Lucas 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae reta omombeu Jesús pe quirai Pilato oyucauca amogüe Galilea pegua reta, jae reta maemɨmba oyeyucagüe reta güɨrocuavee Tumpa pe ñogüɨnoi rambueve.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei—.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Jare jocuae torre Siloé pe oise vae osururu jocuae dieciocho vae re jare oyuca reta. Güɨramoi pe reta peñemongueta jocuae dieciocho vae iyoa yae opaete iru Jerusalén pegua reta güi —jei—.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Jayave jei ico pe oparavɨquɨ chupe vae pe: Mase, mboapɨ año ma ayu tei aeca cuae ɨva ia jare mbaeti avae chupe. Eyasɨa. Ñañotɨta tei iru temitɨ jendagüe pe —jei, jei—.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Jayave co pe oparavɨquɨ vae jei co iya pe: Cheya, emaeño opɨta vaera cuae año pegua. Tayoo rani iyɨ́vɨri jare tañono vacarepoti iyɨ́vɨri —jei, jei—.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Jayave ia yave, icavita co. Erei mbaeti yave ia, ndepuereta reyasɨauca —jei, jei.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Jare Jesús oporomboe oi metei judío reta itupao pe mbutuu iara pe.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Jare oecha joco pe metei cuña dieciocho año ma imbaerasɨ vae. Jecuaeño oñaɨvɨ yae. Mbaeti etei ipuere oñemboɨ cavi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jare Jesús oecha ma yave, jei chupe:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jayave Jesús oñono ipo cuña iñaca re. Jare jupivei cuña ipuere oñemboɨ cavi jare omboɨpɨ omboete Tumpa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jayave tupao re oñangareco vae pochɨ yae cuae re. Echa Jesús ombogüera cuña mbutuu iara pe. Jae rambue tupao re oñangareco vae jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Erei ñandeYa jei chupe:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Mase, cuae cuña Abraham iñemoña reta pegua co. Erei Satanás dieciocho año ma omombaerasɨ. ¿Mbaeti pa icavi che ambogüera vaera cuae mbaerasɨ güi mbutuu iara pe? —jei.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jare cuae Jesús jei ma yave, opaete Jesús jovaicho reta imara. Echa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerovia opaete Jesús oyapo vae re jare omboete Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jayave Jesús jei:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, ocuacuaa jare oyeapo ɨvɨra tuicha vae. Jare güɨra reta yogüeru oyapo jaitɨra jese —jei.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jayave jei ye chupe reta:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ñandepuere ñamojaanga jese levadura —jei—. Cuña omboyea levadura jeta catu trigo iachi ndive, levadura oñemoai vaera opaete achi rupi —jei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jare Jesús ojo oguata opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe joco pe. Jare jecuaeño ojo Jerusalén cotɨ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Jayave metei vae oparandu Jesús pe:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Peñemomɨrata peique vaera onque ipɨmí vae rupi. Echa che jae peve, jeta vae oipota teita oique, erei ngaraa ipuere —jei—.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Echa o iya oñoquenda ma yave onque, pe reta pepɨtata oca pe. Jayave pemboputa onque jare pereta: OreYa, eipea onque oreve. Erei jae jeita peve: Che mbaeti pocuaa —jeita, jei—.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Jayave pereta: Rocaru nderovaque, jare nde reporomboe orerenta pe —pereta, jei—.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Erei jae jeita peve: Che jae peve, che mbaeti pocuaa. Pe reta co jae icavi mbae vae oyapo vae reta. Pecua cuae güi —jeita peve, jei—.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Jayave peyaeota jare perai pemboquɨrɨrɨuta. Echa peechata Abraham jare Isaac jare Jacob jare opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Tumpa iporoocuaia pe ñogüɨnoi. Erei pe reta icatu pe peita —jei—.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Yogüeruta cuaraɨ oea cotɨ güi jare cuaraɨ oiquea cotɨ güi jare ɨvɨtu guasu cotɨ güi jare ɨvɨtu yevɨ cotɨ güi, jare oguapɨ retata Tumpa iporoocuaia pe —jei—.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Erei pemaendúa cuae re: Amogüe añave oñemomichi vae oñemboeteucata co, jare amogüe añave oñemboete vae oñembotaɨcueucata co —jei.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jocuae ara yogüeru Jesús oia pe amogüe fariseo reta. Jae reta jei Jesús pe:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Añete co, icavi co aparavɨquɨ vaera añave jare pɨareve jare coerambue. Echa Jerusalén peño judío reta oyuca Tumpa iñee omombeu vae reta —jei—.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén pegua reta, pe reta peyuca Tumpa iñee omombeu vae reta. Pe reta peyapi ita pe peyuca Tumpa ombou peve vae reta. Jeta vese ma chequɨreɨ tei pomboatɨ, uru omboatɨ imembɨ reta ipepo igüɨ pe rami, erei pe reta mbaeti peipota —jei—.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Mase, perenta oñemboaita. Che jae peve, ngaraa ma cherecha pere regua: Toñemboeteuca ñandeYa jee re ou vae —jei.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.