João 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 ÑandeYa Jesús oendu jeracua ma co fariseo reta pe corai: Jesús oyapo oi jare ombobautiza oi jeta jemimboe retara Juan güi. Jocorai jeracua.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Erei Jesús etei mbaeti oporombobautiza. Jemimboe retaño oporombobautiza ñogüɨnoi.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jayave cuae oicuaa yave, Jesús oe Judea güi ojo ye Galilea pe.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jare ojo Samaria rupi. Echa tape oasa jocoropi.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jayave ojo ovae tenta Sicar jee vae pe. Jocuae tenta Samaria pegua co, jare coiño oi ɨvɨ Jacob aracae omee taɨ José pe vae güi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jocuae ɨvɨ pe oi metei ɨcua. Jocuae ɨcua jee Jacob iyɨcua. Jayave Jesús oguapɨ ɨcua iyɨpɨ pe. Echa mombɨrɨ ma oguata, jare icanguɨ yae. Jare cuaraɨ ara mbɨte ma.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Jayave ou ovae metei cuña Samaria pegua ɨ güɨnoe vaera. Jare Jesús jei chupe:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Echa Jesús jemimboe reta yogüɨraja tenta pe jembiura ogua vaera.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jayave cuña Samaria pegua jei Jesús pe:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jayave Jesús jei cuña pe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 —Carai —jei cuña Jesús pe—, nde mbaeti mbae renoi ɨ renoe pɨpe vaera, jare cuae ɨ mombɨrɨ oi ɨvɨgüɨ pe. ¿Quia güi pa reruta jocuae ɨ tecove güɨnoi vae? —jei—.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Tuicha yae pa nembaepuere ñanetenondegua Jacob imbaepuere güi? Echa Jacob omee ñandeve cuae ɨ. Jae etei jare taɨ reta jare jɨmba reta oɨu cuae güi —jei cuña.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesús jei chupe:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Erei oipotagüe ɨ che ameeta oɨu vae ngaraa ye iyúe —jei—. Echa jocuae ɨ che ameeta chupe vae oyeapota ipɨa pe metei ɨ jesaɨ vae rami. Jecuaeño omeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 —Carai —jei cuña—, emee cheve cuae ɨ, agüɨye ye vaera ɨ ayúe jare agüɨye ye vaera ayu cuae pe ɨ anoe vaera —jei.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jayave Jesús jei chupe:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Mbaeti cheme —jei cuña.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Echa renoi ma cinco neme, jare jocuae cuimbae añave renoi vae mbaeti co neme. Añete co rere —jei.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 —Carai —jei cuña—, añave aicuaa nde co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei—.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ñanetenondegua reta omboete Tumpa cuae ɨvɨtɨ re. Erei pe reta pere Jerusalén pe oi Tumpa jo, jare joco peño iru vae reta vi omboeteta tei Tumpa —jei cuña.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 —Chererovia, cuña —jei Jesús—. Outa ma ara agüɨye vaera pemboete cheRu cuae ɨvɨtɨ reño ani Jerusalén peño —jei—.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pe reta pemaemboete yave, mbaeti peicuaa cavi mbae pemboete vae. Ore romaemboete yave, roicuaa cavi co mbae romboete vae. Echa iru vae reta oñemboasauca judío reta rupi —jei—.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Erei outa ma ara - ou ma co - añetete Tumpa omboete vae omboete vaera Espíritu Santo rupi. Omboeteta añete vae rupi —jei—. Echa cheRu oeca cuae nunga jae reta omboete vaera —jei—.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tumpa co jae Espíritu. Omboete vae reta tomboete Espíritu Santo rupi jare añete vae rupi —jei Jesús.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jayave cuña jei Jesús pe:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 —Jae co che chemiari ai nde ndive vae —jei Jesús.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Cuae jei oi yave, Jesús jemimboe reta yogüeru ovae. Ipɨacañɨ Jesús imiari oi cuña ndive vae re. Erei mbaeti metei ave jei chupe: “¿Mbae pa reipota?” ani “¿Maera pa nemiari jae ndive?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Jayave cuña oeya iyɨru joco pe jare ojo ovae tenta pe. Jei cuimbae tenta pegua reta pe:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Pecua peecha cuimbae opaete ayapogüe omombeu cheve vae. ¿Jae yepe ra Cristo? —jei.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Jayave cuimbae reta oe tenta güi yogüeru Jesús cotɨ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Cuña ojo ma yave, Jesús jemimboe reta jei chupe:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 —Oime anoi cherembiura pe reta mbaeti peicuaa vae —jei Jesús chupe reta.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jayave jemimboe reta jei oyoupe:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 —Che ayapo chembou vae oipota ayapo vaera vae, jare opaete iparavɨquɨ ayapo —jei Jesús—. Cuae co cherembiura rami —jei—.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Pe reta pere: “Irundɨ yasɨ rupi mbaarɨvo oita ma co”. Erei che jae peve: Mase, pemae co reta re. Joco pe oi vae yagüɨye ma co. Ovae ma mbaarɨvo —jei Jesús—.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Jare tecove opa mbae vae oñemee chupe vae oyearɨvo vae rami co. Jare temitɨ iya omboepɨ ombaarɨvo vae pe, omaetɨ vae jare ombaarɨvo vae oyerovia pave vaera —jei—.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Jocorai añete co cuae: “Metei vae omaetɨ jare iru vae ombaarɨvo” —jei—.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Che pomondo pearɨvo vaera mbaeti peparavɨquɨ jese vae. Iru vae reta oparavɨquɨ jese, jare pe reta pearɨvo jae reta oparavɨquɨ rambue —jei Jesús chupe reta.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jare jeta jocuae tenta pegua reta - Samaria pegua reta co - güɨrovia Jesús re cuña omombeu chupe reta vae jeco pegua. Echa cuña jei ma chupe reta: “Opaete ayapogüe omombeu cheve”.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jayave Samaria pegua reta yogüeru ovae yave Jesús oia pe, jei chupe:
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jare jeta iru vae reta oporogüɨrovia Jesús etei jei chupe reta vae jeco pegua.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Jayave jei reta cuña pe:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mócoi ara rupi Jesús ojo joco güi Galilea cotɨ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Echa Jesús etei jei metei Tumpa iñee omombeu vae jentaɨgua reta mbaeti omboete.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jayave Jesús ojo ovae yave Galilea pe, joco pegua reta omboresive cavi. Echa oecha reta ma opaete Jesús oyapo Jerusalén pe arete pe vae. Echa jae reta vi yogüɨraja arete pe.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jayave Jesús ojo ovae Caná Galilea pegua pe. Joco pe tenonde yave oyapo ɨ vinora. Jare oico Capernaum pe metei mburuvicha. Cuae cuimbae taɨ imbaerasɨ oi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jare oicuaa yave Jesús ou ma co Judea güi ovae Galilea pe, ou ovae Jesús oia pe jare oyerure chupe taɨ re.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 —Mbaeti yave aechauca peve mɨacañɨ reta, ngaraa perovia cheré —jei Jesús chupe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 —Carai —jei mburuvicha—, ecua cherenta pe agüɨye vaera cheraɨ omano.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 —Ecua —jei Jesús chupe—. Nderaɨ oicove catu ye ma oi —jei.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Jare ojo rambueve jenta cotɨ, jembiócuai reta yogüeru oovaiti jare jei chupe:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Jayave mburuvicha oparandu chupe reta:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Jare cunumi tu oicuaa jocuae ora pe etei co Jesús jei chupe: “Nderaɨ oicove catu ye ma oi”. Jayave oporogüɨrovia jae jare opaete jo pegua reta.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Cuae mɨacañɨ oyapo Jesús oicuauca vaera quia co jae, ou yave Judea güi Galilea pe. Mocoia co cuae mɨacañɨ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.