João 19
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Jayave Pilato güɨrajauca Jesús oinupauca chicote pe.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jare sundaro reta oñope yuu catuai vae Jesús iñaca reguara, jare oñono Jesús iñaca re. Jare omondeuca reta Jesús pe temimonde pɨta vae.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jayave jei reta chupe:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jayave Pilato oe ye, jare jei judío reta pe:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jayave Jesús oe. Güɨnoi jocuae yuu catuai vae iñaca re jare omonde temimonde pɨta vae. Jayave Pilato jei ye chupe reta:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sacerdote reta itenondegua reta jare jembiócuai reta oecha yave Jesús, iñeeata reve jei:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Judío reta jei Pilato pe:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cuae oendu yave, Pilato oquɨye yae.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Jayave oique ye pretorio pe jare oparandu Jesús pe:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jayave Pilato jei ye chupe:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —Mbaeti yave Tumpa omaeño nderé, ngaraa tei ndepuere cheré —jei Jesús—. Jae rambue chemoeterenga ndeve vae iyoa yae ma co.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cuae oendu ma yave, Pilato oipota tei oyora Jesús. Erei judío reta iñeeata reve jei:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato cuae oendu yave, güɨnoe Jesús jare oguapɨ Empedrado jee vae pe. (Cuae co jee Gabata hebreo iñee pe.) Echa joco pe jecuaeño ojaa teco güɨnoi vae reta.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara, jare neimbove asɨ vɨteri. Jayave Pilato jei judío reta pe:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Jayave jae reta iñeeata reve jei:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Jayave Pilato omoeterenga Jesús chupe reta oicutuca vaera curusu re. Jayave jae reta oipɨɨ Jesús güɨraja.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jayave Jesús oe jare ovoɨ güɨraja icurusu. Jayave sundaro reta güɨraja Jesús Acagüerenda jee vae pe. (Cuae co jee Gólgota hebreo iñee pe.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Joco pe oicutu reta Jesús curusu re. Oicutu reta vi iru mócoi cuimbae reta jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ. Jesús oi ipau pe.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jare Pilato oicuatía curusu re oñonouca vaera. Corai oyecuatía oi: “Jesús Nazaret pegua, judío reta juvicha guasu”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jare jeta judío reta omongueta cuae oyecuatía oi vae. Echa Jesús oyecutucaa coiño oi tenta güi. Jare oyecuatía oi hebreo iñee pe jare griego iñee pe jare latín pe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jayave judío reta isacerdote reta itenondegua reta jei Pilato pe:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Cuae aicuatía vae aicuatía ma co —jei Pilato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jare sundaro reta oicutu ma yave Jesús, irundɨ reve oñemombae Jesús jemimonde reta re omboyao ma yave. Erei jemimonde ipucu vae mbaeti oñembovɨvɨ. Oyeapo metei güiño. Cuae vi sundaro reta oequi chugüi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jayave sundaro reta jei oyoupe:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jare oñemboɨ ñogüɨnoi Jesús icurusu iyɨpɨ pe Jesús ichɨ, jare ichɨ ipɨquɨɨ, jare María - jae co Cleofas jembireco - jare María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús oecha ichɨ jare jemimboe jae oaɨu vae oñemboɨ ñogüɨnoi coiño chugüi. Jare jei ichɨ pe:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Cuae jaɨcue rupi jei jemimboe pe:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cuae jaɨcue rupi Jesús jei:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jare joco pe oi vinagre metei yapepo pe. Jayave omoaquɨ reta esponja vinagre pe. Jayave oñono reta ɨvɨra re jare omondo Jesús iyuru pe.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jare Jesús jou ma yave vinagre, jei:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jare jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oyerure reta Pilato pe omopeuca vaera curusu re ñogüɨnoi vae reta itɨmaca jare güɨrajauca vaera joco güi. Echa mbaeti oipota jetegüe reta opɨta vaera curusu reta re jocuae mbutuu iara pe. Echa jocuae mbutuu iara omboete yae reta.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jae rambue sundaro reta yogüɨraja omope metei cuimbae Jesús ndive curusu re oyecutu oi vae itɨmaca. Jayave omope iru cuimbae itɨmaca.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Erei yogüɨraja yave Jesús pe, oecha omano ma. Jae rambue mbaeti omope itɨmaca.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Erei metei sundaro oicutu metei mi pe Jesús iyɨque, jare oe voi tugüɨ jare ɨ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jare oecha vae omombeu cuae, pe reta vi perovia vaera. Jare cuae omombeu vae añete co. Echa jae oicuaa cavi omombeu vae añete co.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Echa opaete cuae oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapo vaera. Echa oyecuatía oi corai: “Ngaraa icagüe ave ope”.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jare: “Omae retata jocuae oicutu reta vae re”. Jocorai oyecuatía oi.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Cuae jaɨcue rupi José Arimatea pegua oyerure Pilato pe güɨraja vaera Jesús jetegüe. Cuae José co jae metei Jesús jemimboe, erei mbaeti oyecuauca. Echa oquɨye judío reta güi. Jayave Pilato jei chupe ipuere güɨraja Jesús jetegüe.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo vi ou —jae co tenonde yave ojo pɨtu yave Jesús pɨri vae. Jae güeru mirra jare áloes oyeagüe vae. Oupitɨ ipoɨ treinta kilo rupi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jayave ombogüeyɨ reta Jesús jetegüe, jare oñoma mbae ipiche cavi vae reta reve lienzo pe. Echa jocorai jecuaeño judío reta jeco jetegüe oñotɨ yave.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jare Jesús oyecutucaa pe oi metei ɨvɨra reta ñogüɨnoia, jare jocuae ipɨte pe oi metei teogüerɨru ipɨau vae. Mbaeti quia oñeñono pɨpe vɨteri.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jocuae ara judío reta oyeapocatu ñogüɨnoi pascua peguara. Jae rambue oñono reta Jesús jocuae teogüerɨru pe. Echa coiño oi.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.