João 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC
1 Opaete cuae che jae ma peve agüɨye vaera peyerova Tumpa güi —jei—.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Peñemomboucata co judío reta itupao reta güi. Añete co, outa ma ara peyeyucauca vaera. Jare jocuae reta peyucata vae oñemongueta teita oyeócuai co oi Tumpa pe —jei—.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Jae reta mbaeti oicuaa cheRu jare mbaeti vi checuaa. Jae rambue jocorai oyapota —jei chupe reta—.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Erei cuae che jae ma peve, pemaendúa vaera corai amombeu peve vae re jocorai oyapo reta yave —jei—.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Erei ajata chembou vae pɨri. Jare mbaeti metei ave añave peparandu cheve: “¿Quetɨ pa reota?” —jei—.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Erei cuae che jae peve vae jeco pegua pepɨatɨtɨ yae.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Erei amombeu peve añete vae. Icavita co peve che aja vaera. Echa che mbaeti yave aja, ngaraa ou peve pembopɨacatuta vae. Erei aja yave, ambouta peve.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Oime jeta aipota tei jae peve vae, erei mbaeti vɨteri pepuere peicuaa cavi —jei—.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Erei Espíritu Santo añete vae re imiarita vae ou ma yave, omombeuta peve añete vae. Echa ñee omombeuta peve vae ngaraa imbae aeño. Imiarita Tumpa omombeu chupe vae re, jare omombeuta peve oyeapota vae —jei—.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Jae chemboeteucata co. Echa jae pemboeta che pomboe rami —jei Jesús chupe reta—.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Opaete cheRu imbae chembae vi co. Jae rambue che jae corai: “Jae pemboeta che pomboe rami” —jei—.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Michi peguaño ma pe reta cherechata. Erei ɨmambae cherecha yeta. Echa ajata cheRu pɨri —jei chupe reta.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Amogüe jemimboe reta jei oyoupe:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Mbae pa oipota jei: “Michi peguaño ma”? Mbaeti yaicuaa mbae ra oipota jei —jei reta.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús oicuaa jae reta oipota tei oparandu chupe cuae re. Jae rambue jei chupe reta:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Añete che jae peve, peyaeota jare pepɨatɨtɨta, erei oporogüɨrovia mbae vae reta oyeroviata. Pepɨatɨtɨta co, erei pepɨatɨtɨ güire peyeroviata co —jei—.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Metei cuña imembɨ oata ma oi yave, cuña ipɨatɨtɨ jasɨ chupe rambue. Erei imembɨ oa ma yave, mbaeti ma imaendúa jasɨ chupe vae re. Echa oyerovia imembɨ oa ma rambue —jei—.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jae ramiño vi pe reta pepɨatɨtɨ añave, erei poecha yeta, jare peyeroviata, jare ngaraa quia ipuere pembopɨatɨtɨ ye —jei—.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Jocuae ara ngaraa peparandu cheve mbae re. Añete che jae peve, oipotagüe peyerureta cheRu pe jese vae cheRu omeeta peve cheree re —jei—.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ndei rani peyerure mbae re cheree re. Peyerure Tumpa pe mbaembae re, jare cheRu omeeta co peve peyerovia yae vaera —jei—.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Cuae amombeu ma peve amojaanga reve. Erei outa ma ara amombeu cavi vaera peve cheRu regua. Ngaraa ye amombeu peve amojaanga reve —jei—.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Jocuae ara reta pe peyerureta mbaembae re cheree re. Jare che mbaeti jae peve ayerureta cheRu pe jae oyapo vaera peyerure jese vae —jei—.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Echa cheRu etei peraɨu, pe reta cheraɨu jare perovia che ayu cheRu güi rambue —jei—.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ayu co cheRu güi cuae ɨvɨ pe. Aja yeta ma cuae ɨvɨ güi cheRu pɨri —jei chupe reta.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesús jemimboe reta jei chupe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Añave roicuaa nde reicuaa co opaete, jare mbaeti remonesesita quia omombeu vaera ndeve mbae re. Cuae jeco pegua rogüɨrovia nde reyu co Tumpa güi —jei reta.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús jei chupe reta:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Erei outa ma ara - ou ma co - pe reta peñemoai vaera. Chereyata jare metei ñavo peota pero pe. Cheño apɨtata. Erei ngaraa cheño aico. Echa cheRu oico che ndive —jei—.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cuae che jae ma peve pepɨacatu vaera cheré perovia rambue. Cuae ɨvɨ pe peico rambueve, peiporarata co. Erei agüɨye pepɨatɨtɨ. Echa che chepuere yae ɨvɨ pegua reta güi —jei.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.