João 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Seis araño ma oata pascua ovae vaera. Jayave Jesús ojo ye Betania pe. Echa joco pe oico Lázaro tenonde yave omano vae Jesús omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Pɨtu ma yave Lázaro jo pegua reta oyapo Jesús jou vaera. Marta güeru tembíu, jare Lázaro oguapɨ ocaru mesa pe Jesús ndive.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Jayave María güeru metei libra mbae ipiche cavi vae nardo jee vae jare opɨyere Jesús ipɨ re. Jayave oyoe ipɨ ia pe. Jare opaete o ipiche cavi yae.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jayave metei Jesús jemimboe Judas Iscariote jee vae - jae co Simón taɨ - jae co omoeterengata Jesús jovaicho reta pe vae - jei:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Maera pa mbaeti omee cuae mbae ipiche cavi vae trescientos denario pe? Echa ipuereta tei co omee corepoti paravete vae reta pe —jei.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Erei jae mbaeti ipɨatɨtɨ paravete vae reta re. Echa jocorai jei imonda rambue. Echa jae güɨnoi corepoti iru vae reta omee chupe reta vae jɨru, jare jecuaeño oequi vɨari chugüi corepoti iyeupe.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jayave Jesús jei:
7 Mas Jesus disse:
8 Paravete vae reta jecuaeño yogüɨrecota pe reta ndive. Erei che ngaraa jecuaeño aico pe reta ndive —jei.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jare jeta judío reta oicuaa Jesús joco pe oi. Jae rambue yogüeru. Jare mbaeti yogüeru Jesús joco pe oi rambueño. Erei yogüeru omae vaera Lázaro re vi. Echa Jesús omoingove ye Lázaro güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jayave sacerdote reta itenondegua reta oñomomiari quirai oyucauca vaera Lázaro vi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Echa Lázaro jeco pegua jeta judío reta yogüɨraja chugüi reta. Echa güɨrovia ma Jesús re.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pɨareve pe jeta yae arete pe yogüeru ma vae oicuaa Jesús outa ma co Jerusalén pe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jayave oequi reta carandaɨ joo yogüɨraja oovaiti vaera Jesús.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jare Jesús ovae metei mburica mi taɨrusu vae, jare opo jese. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Agüɨye equɨye, Sion imembɨ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jocuae ara Jesús jemimboe reta mbaeti oicuaa cavi cuae regua. Erei Jesús ojo ye ma ara pe yave, imaendúa cuae re. Echa jocorai Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese, jare jocorai jae oyapo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei:
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jae rambue jeta vae yogüɨraja oovaiti Jesús. Echa oicuaa ma oyapo cuae mɨacañɨ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jayave fariseo reta jei oyoupe:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Jare amogüe griego reta yogüeru ma arete pe iru vae reta ndive omboete vaera Tumpa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Jae reta yogüeru Felipe Betsaida pegua pe - jocuae Betsaida Galilea pegua co - jare jei chupe:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jayave Felipe ojo omombeu Andrés pe. Jayave mócoi reve yogüɨraja omombeu Jesús pe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jayave Jesús jei:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Añete che jae peve, metei trigo jaɨgüe mbaeti yave oñeotɨ, jaeiño opɨta. Erei oñeotɨ yave, jeta yae oñemoña —jei—.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Oyeaɨu vae ngaraa oñemboasauca. Erei mbaeti oyeaɨu cuae ɨvɨ pe vae oñemboasaucata co. Güɨnoita tecove opa mbae vae —jei—.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Oyeócuai cheve vae tou cherupíe. Cherembiócuai oita che aitaa pe. Jare cheRu omboeteucata oyeócuai cheve vae —jei Jesús—.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Chepɨatɨtɨ yae ma. Erei mbaeti chepuere jae: CheRu, cherepɨ cuae ora pe oyeapota cheve vae güi. Echa ovae ma cuae ora cuae oyeapo cheve vaera —jei—.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 CheRu, eyapo cheve ɨvɨ pegua reta nemboete vaera —jei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu ñee jare jei ara co jɨapu. Iru reta jei:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jayave Jesús jei:
30 Então Jesus explicou:
31 Oñejaa ma ɨvɨ pegua reta, jare jae reta juvicha oñemombota co —jei—.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Jare iru vae reta chereupi yave ɨvɨ güi, arurucata opaete ɨvɨ pegua reta checotɨ —jei.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Cuae jei Jesús oicuauca vaera chupe reta quiraita co omano.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Jayave jae reta jei Jesús pe:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 —Tembipe oico vɨteri pe reta ndive —jei Jesús—. Erei ngaraa ɨma opɨta pe reta ndive. Peguata tembipe oico pe reta ndive rambueve, agüɨye vaera pɨtu peve. Echa pɨtumimbi pe oguata vae mbaeti oicuaa quetɨ ojo —jei—.
35 Jesus respondeu:
36 Tembipe pe reta ndive oico rambueve, perovia tembipe re, pe reta pei vaera tembipe rami —jei chupe reta.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Erei yepe tei Jesús oyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta jovaque oicuauca vaera tei chupe reta quia co jae, erei jae reta mbaeti güɨrovia jese,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 oyeapo vaera Isaías oicuatía vae - Isaías co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae. Echa Isaías oicuatía corai:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Jae rambue jae reta mbaeti ipuere güɨrovia. Echa Isaías oicuatía ye corai:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Tumpa oyapo reta jesa mbae vae
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías cuae jei, oecha yave maemboete pegua vae. Jae rambue imiari jocorai jese.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Erei amogüe mburuvicha reta güɨrovia Jesús re. Erei mbaeti oipota jei jae co Cristo fariseo reta jeco pegua. Echa jocorai jei yave, fariseo reta omombota tei co judío reta itupao güi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Echa jae reta oipota yae japicha reta omboete vaera Tumpa omboeteuca vaera güi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jayave Jesús iñeeata reve jei:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Cherecha vae oecha chembou vae vi —jei—.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ayu ɨvɨ pe amee vaera tembipe ɨvɨ pegua reta pe, agüɨye vaera cheré güɨrovia vae opɨta pɨtumimbi pe —jei—.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cheñee re oyeapɨsaca vae mbaeti yave oyapo che jae vae rupi, che mbaeti ajaa. Echa che ayu amboasa vaera ɨvɨ pegua reta. Mbaeti ayu ajaa vaera —jei Jesús—.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jocuae mbaeti güɨrovia cheré jare mbaeti oyapo che jae chupe oyapo vaera vae oñejaata co. Echa ara taɨcuega pe cuae che jae vae ojaata —jei chupe reta—.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Echa cheporomboe mbaeti chembae aeño. Cheru chembou, jare jae cheócuai mbae jae vaera, jare quirai chemiari vaera —jei—.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jare aicuaa cheRu cheócuai vae tecove opa mbae vae pegua co. Jae rambue che jae peve cheRu jei cheve vae —jei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.