Judas 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che co jae Judas. Che co jae Jacobo tɨvɨ. Che ayeócuai Jesucristo pe. Aicuatía ai cuae tupapire ñandeRu Tumpa oiparavo vae reta pe. Tumpa peraɨu jare peñono tee Jesucristo peguara. Jesucristo jecuaeño oñangareco peré.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Tumpa tomee peve jeta yae iporoparareco jare ipɨacatu jare iporoaɨu.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Cherɨvɨ reta, aipota yae aicuatía peve ñaneñemboasa regua. Erei icavi echa cheve aicuatía vaera peve iru mbaembae regua. Jae rambue cuae tupapire pe aipota pomboaracuaa pepuere vaera peñemoatangatu ñandeporogüɨrovia re. Echa Tumpa oicuauca cuae mborogüɨrovia oñono tee iyeupeguara vae reta pe. Agüɨye etei perovia moromboe mbaeti añete vae.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Echa amogüe cuimbae Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae oñemoiru vɨari pe reta ndive. Jae reta jei Tumpa ipɨacavi chupe reta rambue, ipuere oyapo pochɨi vae. Erei jae reta oyovaicho ñandeYa Jesucristo ndive. Ɨma ma Tumpa oicuauca ñandeve quirai jae reta oiporarata co.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Jae rambue yepe tei peicuaa ma, erei aipota pomomaendúa ye cuae re: ÑandeYa oepɨ Israel pegua reta güeru Egipto güi. Erei taɨcue rupi opa oyuca jeigüe mbaeti güɨrovia vae reta.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca amogüe araɨgua pe. Echa tenonde voi Tumpa omee chupe reta mbaepuere jare maemboete. Erei jae reta mbaeti oipota oyeócuai Tumpa pe rambue, oeya yogüɨrecoa. Jae rambue Tumpa oñapɨti reta pɨtumimbi pe. Joco pe jecuaecuae aveiño oaro ñogüɨnoi Tumpa ojaa reta vaera jocuae Tumpa iara pe.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Jae ramiño vi Tumpa oiporarauca Sodoma jare Gomorra jare tenta iyɨ́vɨri ñogüɨnoi vae reta pegua reta pe. Echa jocuae tenta reta pegua reta jecuaeño oyapo aguasa jare cuimbae joco pe yogüɨreco vae reta jecuaeño oyopota oyoupi. Jae rambue Tumpa oiporarauca yae chupe reta oicuauca vaera iru vae reta pe agüɨye vaera oyapo jae reta oyapo rami. Echa Tumpa pochɨ yae chupe reta rambue, opa oyuca reta tata pe. Jare jocuae tata oñemojaanga tata opa mbae vae re.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jae ramiño vi moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta mbaeti oñemongueta cavi. Jae reta oyapo pochɨi vae jete ae pe, jare güɨroɨro mbaepuere güɨnoi vae reta, jare jei icavi mbae vae maemboete güɨnoi vae reta cotɨ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Erei Miguel etei - jae co araɨgua reta itenondegua - oquɨye omboeco vaera aña guasu. Echa jae oyoaca yave aña guasu ndive Moisés jetegüe re, jei chupe: ÑandeYa toñeengata ndeve.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Erei moromboe mbaeti añete vae re oporomboe vae reta jei icavi mbae vae mbaeti oicuaa vae cotɨ. Jae reta maemɨmba reta rami co. Echa yogüɨreco jemimbota reño. Jare jocorai jae reta oyapo icavi mbae vae iyeupe.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Tumpa oiporaraucata chupe reta. Oyapo reta Caín oyapo rami. Jae ramiño vi corepoti oipota yae rambue, oyapo reta icavi mbae vae Balaam oyapo rami. Jae ramiño vi oyapo reta Tumpa jei chupe reta agüɨye vaera oyapo vae, Coré oyapo rami.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Pe reta peñemboatɨ yave pecaru vaera peyoaɨu reve, jae reta vi ocaru pe reta ndive oquɨye mbae reve. Erei mbaeti co icavi ocaru reta vaera pe reta ndive. Echa mbaeti co peiru añetete vae reta. Jae reta amapɨtu ama mbaeti güɨnoi vae reta rami co. Echa jocuae nunga amapɨtu tanta osɨi ɨvɨtu yae yave, erei mbaeti etei ama oquɨ. Jae ramiño vi temitɨ reta ia omano ndei ipuere yagüɨye mbove vae rami co. Echa taɨcue rupi temitɨ reta etei omano, iya opa omombo japo reta reve rambue.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ou ɨvɨtu tanta oyepeyu ɨ guasu iárambue yave, oyeapo ɨaparúa tuicha vae, erei ɨ iárambue jaeño oyecuaa tɨrɨyui. Jocuae oporomboe vae reta jocuae ɨaparúa rami co. Echa jae reta oyapo oñemomarai vaeraño. Jae ramiño vi jae reta yasɨtata oguata vae reta rami co. Echa yogüɨrajata pɨtumimbi oia pe yogüɨreco vaera joco pe jecuaecuae aveiño.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Jare Enoc - jae co siete ñemoña pegua Adán güi vae - jae co metei Tumpa iñee aracae omombeu vae - jei cuae reta re corai: Mase, ñandeYa outa jeta yae oñono tee iyeupeguara vae reta ndive.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Jare ou yave, ojaata opaete vae. Oicuaucata quirai Tumpa jeigüe mbaeti oyapo vae reta jecuaeño oyapo icavi mbae vae mbaeti oipota oyapo Tumpa jeigüe rambue. Jae ramiño vi oicuaucata quirai jocuae iyoa vae reta jei icavi mbae vae icotɨ. Jocorai jei.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Jae reta iñeenguru iru vae reta re jare oyoaca iru vae reta ndive. Jecuaeño yogüɨreco jemimbota reño. Omboete-raangaño iru vae reta. Echa oipotañoi iru vae reta omee vaera mbaembae chupe reta.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Erei, cherɨvɨ reta, pemaendúa ñandeYa Jesucristo jemimondo reta omombeu peve vae re.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Echa jae reta omombeu peve quirai ara taɨcuegua reta pe amogüe vae oyoyaita Tumpa iñee omombeu vae reta jare quirai jecuaeño yogüɨrecota jemimbota reño Tumpa jeigüe mbaeti oyapo rambue.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jocuae reta iporomboe güɨrovia vae reta oñemboyao moromboe añete vae güɨrovia vae reta güi. Echa jocuae reta mbaeti etei oicuaa Tumpa jare mbaeti güɨnoi Espíritu Santo ipɨa pe.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Erei peñemomɨrata peporogüɨrovia re, cherɨvɨ reta. Echa peporogüɨrovia Tumpa pegua co. Jare peyerure Espíritu Santo imbaepuere rupi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Jecuaeño peico cavi, Tumpa ipuere vaera oicuauca peve iporoaɨu. Jare jecuaeño pearo peyerovia reve penoi vaera tecove opa mbae vae ñandeYa Jesucristo iporoparareco jeco pegua.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Peiparareco amogüe iporogüɨrovia re mbaeti ipɨrata vae.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Pemborɨ iru vae reta oñemboasauca vaera mbaembae tata güi peepɨ rami. Peiparareco reta, erei pequɨye vi imbaeyoa reta güi. Echa icavi co pemotareɨ vaera jemimbota rupiño oyapo reta vae.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.