Hebreus 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mborogüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaaro ñai yayerovia reve vae, yepe tei mbaeti vɨteri yaecha.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tumpa oicuauca ñanetenondegua reta oñemboeteuca co iporogüɨrovia jeco pegua.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yaporogüɨrovia yave, yaicuaa ɨvɨ jare opaete ara re ñogüɨnoi vae oyeapo co Tumpa jeigüe vae jeco pegua, jare opaete cuae reta ñandepuere yaecha vae mbaeti oyeapo mbae güi. Echa ndei Tumpa oyapo mbove, mbaeti co mbae.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel güɨrovia Tumpa. Jae rambue güɨrocuavee Tumpa pe maemɨmba oyeyucagüe. Cuae icavi yae Tumpa pe jocuae Caín güɨrocuavee Tumpa pe vae güi. Jare Tumpa oicuauca ombojupi co Abel jocuae güɨrocuavee Tumpa pe vae rupi. Jare yepe tei Abel omano, erei jocuae oyapo vae mbae oicuauca ñandeve.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc güɨrovia Tumpa. Jae rambue Tumpa güɨraja ɨvɨ güi omano mbae reve. Mbaeti quia ipuere ovae chupe. Echa Tumpa güɨraja ɨvɨ güi. Echa ndei Tumpa güɨraja mbove, Tumpa oicuauca quirai Enoc omboyerovia.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Erei mbaeti yave yarovia Tumpa, mbaeti ñandepuere ñamboyerovia. Echa mbaeti yave yarovia oime co metei Tumpa, mbaeti ñandepuere yaya jese. Jae ramiño vi mbaeti yave yarovia Tumpa oyecuaata co ñandeve jecuaeño yaeca yave, mbaeti ñandepuere yaya jese.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyapo buque jentara reta oasa vaera ɨporu guasu güi. Echa ndei ɨporu guasu oyeapo mbove, Tumpa oicuauca Noé pe oyeapota co. Jae rambue Noé oyapo buque omboete Tumpa rambue. Jare jocuae oyapo vae rupi Noé oicuauca iru ɨvɨ pegua reta icavi mbae vae oyapo vae reta co, jare Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyapo Tumpa omombeu chupe oyapo vaera vae. Echa Tumpa omombeu chupe ojo vaera ambué ɨvɨ Tumpa omeeta imbaera vae pe. Jayave Abraham oe ojo jenta güi, yepe tei mbaeti oicuaa quetɨ ojo.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham güɨrovia Tumpa rambue, oicoiño ɨvɨ Tumpa jei omeeta chupe vae pe jo carpa pegua vae pe. Jocorai oyecuaa jocuae ɨvɨ mbaeti co imbae. Jae ramiño vi Isaac jare Jacob yogüɨreco joco pe jo carpa pegua vae pe, yepe tei Tumpa jei chupe reta vi omeeta co jocuae ɨvɨ imbaera.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Echa Abraham oaro oi Tumpa oyapo vaera chupe tenta iguapɨa icavi vae güɨnoi vae.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara güɨrovia Tumpa. Jae rambue Tumpa omee chupe imembɨ vaera. Jare Sara imembɨ, yepe tei itɨaro yae. Echa güɨrovia Tumpa oyapota co jei oyapota vae.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Jae rambue jeta yae co Abraham iñemoña reta, yepe tei Abraham indechi yae ma. Jeta yae co yasɨtata ara re ñogüɨnoi vae reta jare jeta yae co ɨvɨcuiti ɨ guasu jembeɨ pe oi vae. Jae ramiño vi jeta yae co Abraham iñemoña reta.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Cuae reta omano güɨrovia reve Tumpa, yepe tei Tumpa ndeiño omee chupe reta jei omeeta chupe reta vae. Jae reta jei iyeupe mbaeti co imbae jocuae ɨvɨ. Erei oicuaa ɨma güire Tumpa oyapota co jei oyapota vae.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Jare jei reta yave iyeupe jocuae ɨvɨ mbaeti co imbae, oipota jei oaro ñogüɨnoi iru ɨvɨ yogüɨreco pɨpe vaera.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Añete co, oñemongueta yave jocuae ɨvɨ Abraham oe ojo chugüi vae re yogüɨraja ye vaera joco pe, güɨramoi ipuereta tei yogüɨraja ye joco pe.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Erei oipota reta ɨvɨ icavi yae jocuae güi vae. Oipota metei ɨvɨ ara pegua. Jae rambue Tumpa mbaeti imara jee ae re. Echa jee co Abraham jare Isaac jare Jacob iTumpa. Jare jae oyapo ma chupe reta jentara.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tumpa oipota oicuaa oyapota ra Abraham Tumpa jei chupe oyapo vaera vae. Jae rambue Abraham oyucata tei Isaac güɨrocuavee vaera Tumpa pe. Jocorai oyapo güɨrovia Tumpa rambue. Yepe tei Tumpa omee ma chupe morogüɨrocuavee reta, erei oyucata tei taɨ jae vaeño güɨrocuavee vaera Tumpa pe.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Echa Tumpa jei ma Abraham pe Isaac re corai:
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham oicuaa jae oyuca yave taɨ, Tumpa ipuere omoingove ye. Jare ñandepuere ñamojaanga cuae oyeapo vae, yae yave Abraham omboresive Isaac mano güi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac güɨrovia Tumpa. Jae rambue oyerure Tumpa pe omovendise vaera Jacob jare Esaú oyeapota chupe reta vae re.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob güɨrovia Tumpa. Jae rambue omanota ma yave, oyerure Tumpa pe omovendise vaera José taɨ reta mócoi reve, jare omboete Tumpa oyeco oi rambueve ipopoca re.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José güɨrovia Tumpa. Jae rambue omanota ma yave, jei Israel pegua reta pe oeta co yogüɨraja Egipto güi, jare oyócuai reta jetegüe re.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés tu jare ichɨ güɨrovia Tumpa. Jae rambue Moisés ichɨ güi oa ma yave, tu jare ichɨ oñomi jo pe mboapɨ yasɨ. Echa oecha Moisés ipora yae co, jare mbaeti oquɨye mburuvicha guasu Egipto pegua iporoócuai güi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisés güɨrovia Tumpa. Jae rambue ocuacuaa ma yave, mbaeti oipota oico vaera Faraón tayɨ imembɨra.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ipuere tei oyapo mbaeyoa oñemboyerovia vaera michi pegua. Erei oipota yae jocuae güi oiporara Tumpa imbae reta ndive.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Echa Moisés güɨrovia icavi yae chupe oñereroɨrouca vaera Cristo jeco pegua opaete corepoti Egipto pe oi vae güɨnoi vaera güi. Echa oicuaa icavi yae co Tumpa omeeta chupe vae opaete corepoti Egipto pe oi vae güi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisés güɨrovia Tumpa rambue, oe ojo Egipto güi. Mbaeti oquɨye mburuvicha guasu güi, yepe tei mburuvicha guasu pochɨ yae chupe. Jare Moisés josa ɨma ngatu ñuu pe. Echa yepe tei mbaeti quia ipuere oecha Tumpa, erei jae oico quia oecha Tumpa vae oico rami.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés güɨrovia Tumpa rambue, omboe Israel pegua reta arete pascua jee vae re. Jocuae arete pe jae reta oñapiramo jonque ñavo tugüɨ pe, agüɨye vaera araɨgua oyuca taɨ tenondegua reta. Echa jocuae araɨgua oyuca Egipto pegua reta taɨ tenondegua ñavo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa. Jae rambue Ɨ Guasu Pɨta jee vae oasa ɨvɨ otini vae rupi oasa rami. Erei Egipto pegua reta oasa rambueve, ɨ ou ye chupe reta jare opa ombopɨtupa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel pegua reta güɨrovia Tumpa rambue, Jericó iquesea ita pegua vae oyapara Israel pegua reta siete ara ma oyere jese yave.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Cuña aguasa rupi oico vae Rahab jee vae güɨrovia Tumpa. Jae rambue opaete Jericó pegua mbaeti güɨrovia Tumpa vae reta omano yave, Rahab mbaeti omano. Echa jae omboresive cavi Israel pegua reta oipiaro yave Jericó.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Jeta yae ma che jae güɨrovia Tumpa vae reta re. Mbaeti ma tiempo anoi amombeu vaera peve Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, jare Tumpa iñee omombeu vae reta regua.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Jae reta vi güɨrovia Tumpa. Jae rambue omoamɨri mburuvicha guasu reta, oyapo jupi vae, Tumpa omee chupe reta güɨrocuavee omeeta chupe reta vae, jare Tumpa oñangareco jese reta agüɨye vaera yaguapope reta oyuca.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Jae reta ombogüe tata tuicha vae reta. Amogüe vae jovaicho reta oipota tei oyuca quɨsepucu pe, erei mbaeti ipuere. Ipɨtu reta yave, Tumpa omee chupe reta mbaepuere. Jatangatu yae reta oñoraro vaera jare ombotecuarai sundaro reta ambué ɨvɨ reta güi yogüeru oñoraro vaera jae reta ndive vae.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Amogüe cuña reta icuimbae oyeyucauca, jare Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jae reta ipuere ye vaera oñangareco cuña reta re. Iru vae reta oyeyucauca ɨvɨra pe. Oiporarauca chupe reta vae reta jei ipuere jecuae yogüɨreco cuae ɨvɨ pe, oyapo yave jae reta jei chupe reta oyapo vaera vae, erei mbaeti oipota reta. Echa oicuaa Tumpa omoingove yeta güeru omanogüe vae reta ipɨte güi jare jayave icavi yaeta chupe reta cuae ɨvɨ pe jecuae yogüɨreco vae güi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Iru vae reta oiporara yae oñereroɨrouca jare oñenupauca chicote pe yave. Jare iru vae reta oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe jare oyepocuauca joco pe.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Amogüe vae jovaicho reta oyapi ita pe oyuca. Iru vae reta jovaicho reta oyasɨa icúa rupi sierra pe oyuca. Iru vae reta oiporara jovaicho reta jei yave ipuere jecuae yogüɨreco cuae ɨvɨ pe, oyapo yave jae reta jei chupe reta oyapo vaera vae. Iru vae reta oyeyucauca quɨsepucu pe. Amogüe vae oguata opaete que rupi jare jemimonde co jae vecha ipiregüe ani cavara ipiregüe. Mbaeti etei mbae güɨnoi reta. Oiporara yae reta. Jovaicho reta oyapo icavi mbae vae chupe reta.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Jocuae güɨrovia Tumpa vae reta oguataguata ñuu reta rupi jare ɨvɨtɨ reta rupi, jare yogüɨreco ɨvɨcua tuicha vae reta pe. Iru ɨvɨ pegua reta iyoa yae. Jae rambue mbaeti ipuere oicuaa icavi yae co jocuae güɨrovia Tumpa vae reta.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Tumpa oicuauca opaete jocuae reta oñemboeteuca co iporogüɨrovia jeco pegua. Erei Tumpa mbaeti omee chupe reta güɨrocuavee omeeta chupe reta vae.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Echa Tumpa oicuaa ñande ñanoita co mbae icavi yae omeeta chupe reta vae güi vae, agüɨye vaera jae reta oñemboasauca ete ndei ñande ñañemboasauca ete mbove.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.