Gálatas 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Che co jae Pablo. Che co jae Jesucristo jemimondo. Mbaeti ayeparavouca cuimbae reta pe, jare cuimbae reta mbaeti chemondo. ÑandeRu Tumpa jare Jesucristo chemondo. Tumpa omoingove ye Jesucristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Che jare opaete ñanderɨvɨ che ndive ñogüɨnoi vae reta roicuatía cuae tupapire opaete peporogüɨrovia vae Galacia rupi peñemboatɨatɨ vae reta pe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 ÑandeYa Jesucristo oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, ñanderepɨ vaera teco icavi mbae vae ɨvɨ pegua güi. Echa cuae co jae ñandeRu Tumpa jemimbota.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Chepɨacañɨ yae quirai ɨmambae yae peñemombiauca Tumpa güi perovia vaera iru ñee icavi vae. Echa Tumpa peparavo Cristo ipɨacavi rupi.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Erei mbaeti tei co iru ñee icavi vae. Jaeño oime amogüe pembojopa vae. Echa jae reta oipota perovia vaera iru ñee icavi vae ñee icavi vae Cristo regua jecovia pe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Erei romombeu ma peve ñee icavi vae. Jare oime yave quia iru ñee icavi vae omombeu peve vae - ore yepe ani metei araɨgua ara güi ou vae yepe - Tumpa toyapo mbae icavi mbae vae chupe.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Cuae co tenonde yave roe ma peve. Erei añave amombeu ye peve. Perovia co ñee icavi vae. Oime yave quia iru ñee icavi vae omombeu peve vae, Tumpa toyapo mbae icavi mbae vae chupe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mbaeti etei aipota ɨvɨ pegua reta chemboete vaera. Aipota Tumpaño chemboeteuca vaera. Mbaeti etei vi aipota ɨvɨ pegua reta oñemongueta cavi vaera checotɨ. Echa aipota yave mona ɨvɨ pegua reta oñemongueta cavi vaera checotɨ, ngaraa tei ayeócuai Cristo pe.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Erei aipota peicuaa vaera, cherɨvɨ reta, cuae: Cuae ñee icavi vae che amombeu vae mbaeti co ou cuimbae güi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Echa mbaeti metei ave cuimbae omombeu cheve. Mbaeti etei añemboe jese cuimbae güi ave. Jaeño Jesucristo oicuauca cheve.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Pe reta peicuaa ma quirai judío reta iporomboe re che aicose. Echa ayapose jeta yae mbae icavi mbae vae Tumpa oiparavo vae reta cotɨ, jare aipota tei amboai.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Jare judío reta iporomboe re cheratangatu yae jeta cherentaɨgua cheaveigua reta güi. Echa cheratangatu yae chetenondegua reta jeco reta re.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Erei Tumpa cheñono tee iyeupeguara ndei chesɨ güi aa mbove, jare cheparavo ipɨacavi jeco pegua. Jare jae oipota ma yave,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 oicuauca Taɨ cheve, che amombeu vaera judío mbae vae reta pe. Cuae oyeapo yave, mbaeti chemiari jese quia ndive.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mbaeti vi aja Jerusalén pe Tumpa jemimondo tenonde Tumpa omondo chegüi vae reta ñogüɨnoia pe. Erei aja Arabia pe, jare joco güi ayu ye Damasco pe.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Cuae jaɨcue rupi, mboapɨ año oasa ma yave, aja Jerusalén pe chemiari vaera Pedro ndive, jare apɨta jae ndive quince ara.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Erei mbaeti aecha metei ave iru temimondo. Jaeño aecha Jacobo - jae co ñandeYa tɨvɨ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mase, cuae aicuatía peve vae añete vae co. Tumpa oicuaa catu añete vae co.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Cuae jaɨcue rupi aja tenta Siria jare Cilicia pegua reta pe.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jare Cristo re güɨrovia vae Judea pe oñemboatɨatɨ vae reta mbaeti checuaa, mbaeti cherecha rambue.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Jaeño jae reta oendu jei corai: “Jocuae cuimbae icavi mbae vae oyapose ñandeve vae añave omombeu mborogüɨrovia tenonde yave oipota tei omboai vae”. Jocorai oendu jei.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Jare omboete reta Tumpa chereco pegua.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.