Atos 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare Saulo omomburu oyuca vaera ñandeYa re güɨrovia vae reta, jare ojo sacerdote tenondegua pɨri.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Jare oyerure sacerdote tenondegua pe omee vaera chupe tupapire, ipuere vaera ojo judío reta itupao tenta Damasco pegua reta pe, jare ovae yave joco pe cuimbae reta jare cuña reta Jesús re güɨrovia vae, ipuere vaera oipɨɨ güeru Jerusalén pe.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jare coiño ma Damasco güi ojo yave, güɨramoiño oesape Saulo re metei tembipe tuicha vae ara güi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Jayave Saulo oa ɨvɨ re, jare oendu ñee jei chupe:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jayave Saulo oparandu:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Saulo orɨrɨi oquɨye güi.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Jare cuimbae Saulo jupíe yogüɨraja vae reta oñemboɨ quirii ñogüɨnoi ipɨacañɨ güi. Echa oendu ñee, erei mbaeti quia oecha.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Jayave Saulo opúa ɨvɨ güi, jare omae tei, erei mbaeti quia ipuere oecha. Jare jae jupíe yogüɨraja vae reta oipoco, jare güɨraja Damasco pe.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Jare Saulo joco pe oi mboapɨ ara omae mbae reve, jare mbaeti ocaru jare mbaeti oɨu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Jare oico Damasco pe metei oporogüɨrovia vae Ananías jee vae. ÑandeYa jei chupe ique pe:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jayave ñandeYa jei chupe:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jare jae oecha ma ique pe metei cuimbae Ananías jee vae oique jare oñono ipo jese, omae ye vaera —jei Tumpa chupe.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Erei Ananías jei:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jare cuae pe jae oime güɨnoi mbaepuere sacerdote reta itenondegua reta güi, oipɨɨ vaera opaete nderé güɨrovia vae reta —jei.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 —Ecuaño —jei ñandeYa chupe—. Echa che aiparavo ma cherembiporura, ojo vaera omombeu cheregua judío mbae vae reta pe, mburuvicha reta pe, jare Israel pegua reta pe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Echa che aicuaucata chupe quirai oiporara yaeta chereco pegua —jei.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Jayave Ananías ojo oique o pe. Jare oñono ipo Saulo re jare jei chupe:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Jare jupiveiño mbae oyeequi Saulo jesa güi ñanderesapira oyeequi rami, jare Saulo omae cavi. Jayave opúa oñembobautizauca.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Jayave ocaru jare ipɨrata ma. Jare opɨta mbovɨ ara oporogüɨrovia vae Damasco pe yogüɨreco vae reta ndive.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Jayave Saulo omboɨpɨ omombeu Jesús regua judío reta itupao reta pe. Jei chupe reta Jesús co jae Tumpa Taɨ.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Jare opaete oendu vae reta ipɨacañɨ, jare jei:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Erei Saulo oñemoatangatu yae, jare omoamɨri judío Damasco pegua reta. Echa oicuauca chupe reta Jesús co jae Cristo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Jare ɨma ma oasa yave, judío reta oñomomiari oyuca vaera Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Erei cuae jeracua Saulo pe. Jae reta oaro tenta itaraquera pe ara rupi jare pɨtu rupi, oyuca vaera tei.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Erei oporogüɨrovia vae reta güɨraja Saulo pɨtu yave omboasa tenta iquesemba ita pegua vae iyapɨte rupi ombogüeyɨ canasta pe.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Jare Saulo ojo ovae yave Jerusalén pe, oipota tei oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive. Erei opaete jae reta oipoɨu chugüi. Echa mbaeti güɨrovia jae Jesús re güɨrovia ma co.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Erei Bernabé güɨraja Saulo Jesús jemimondo reta pe, jare omombeu chupe reta quirai Saulo oecha ñandeYa tape rupi, jare quirai ñandeYa imiari chupe. Jei vi chupe reta quirai Saulo omombeu oquɨye mbae reve Damasco pe Jesús regua.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Jayave Saulo oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive Jerusalén pe. Jecuaeño oe Jerusalén güi jare oique ye.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Jare omombeu oquɨye mbae reve ñandeYa regua. Jare oyoaca vi griego pe imiari vae reta ndive. Jae rambue jae reta oipota oyuca.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jare oporogüɨrovia vae reta cuae oicuaa yave, güɨraja reta Saulo Cesarea pe, jare joco güi omondo tenta Tarso cotɨ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Jayave mbaeti ma quia omambeco oporogüɨrovia vae reta, jare jae reta oñemomɨrata opaete Judea rupi, Galilea rupi, jare Samaria rupi. Jare yogüɨreco reta omboete cavi reve ñandeYa, jare Espíritu Santo ombopɨacatu. Jare jecuaeño iru vae reta oñemoiru jae reta ndive.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Jare Pedro ojo opou yave opaete oporogüɨrovia vae reta ñogüɨnoia rupi, ojo ovae tenta Lida pegua reta pɨri.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Joco pe ovae metei cuimbae Eneas jee vae ocho año ma oico jupa pe vae. Echa mbaeti ipuere omɨi.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Jare Pedro jei chupe:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Jare opaete Lida pegua reta jare tenta Sarón pegua reta oecha cuae cuimbae, jare oyerova reta ñandeYa cotɨ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jare oico tenta Jope pe metei cuña oporogüɨrovia vae Tabita jee vae. (Cuae tee oipota jei ambué ñee pe: Dorcas.) Cuae cuña oyapo jeta icavi vae, jare ombopota jeta paravete vae reta.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jayave imbaerasɨ, jare omano. Jare iru vae reta opa omboyau yave, oñono metei o ɨvate vae pe.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jare Lida coiño oi Jope güi. Jare oporogüɨrovia vae Jope pegua reta oicuaa ma yave Pedro oi Lida pe, omondo icotɨ mócoi cuimbae reta jei vaera chupe:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Jayave Pedro opúa ou jae reta jupíe. Jare ou ovae yave, iru vae reta güɨraja o ɨvate vae pe. Joco pe opaete imemano vae reta yatɨ oyaeo ñogüɨnoi, jare oechauca Pedro pe temimonde Dorcas jae reta ndive oico yave oyapogüe vae reta.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Jayave Pedro omoe opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta. Jayave oyeatɨca jare oyerure Tumpa pe. Jayave oyerova omae teogüe re jare jei:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Jayave Pedro oipɨɨ ipo pe, jare omopúa. Jayave oeni oporogüɨrovia vae reta jare imemano vae reta, jare oechauca chupe reta oicove ma co.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jare cuae jeracua opaete Jope pegua reta pe. Jare jeta vae güɨrovia ñandeYa re.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jare Pedro opɨta ɨma ngatu Jope pe. Oico metei guasupi omopɨta vae Simón jee vae jo pe.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.