Atos 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Erei iru cuimbae Ananías jee vae jembireco Safira jee vae ndive omee metei iɨvɨ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Jayave Ananías oñovatu iyeupe mbovɨ ɨvɨ jepɨgüe güi jembireco oicuaa reve, jare güeru mbovɨño oñono Jesús jemimondo reta jóvai.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Jayave Pedro jei chupe:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ndei remee ndeɨvɨ mbove, nembae co. Jare remee ma yave, jepɨgüe vi nembae co. ¿Maera pa reñemongueta ndepɨa pe icavi mbae vae reyapo vaera? Mbaeti co cuimbae reta peño ndeapu. Ndeapu Tumpa pe etei —jei Pedro Ananías pe.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Cuae oendu yave, Ananías oa ɨvɨ re, jare omano. Jare opaete cuae regua oicuaa vae reta oquɨye yae.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Jayave opúa cuimbae taɨrusu vae reta, jare oñoma omanogüe, jare güɨraja oñotɨ.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mboapɨ ora ma oasa yave, oique jembireco. Jae mbaeti oicuaa mbae oyeapo vae.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Jayave Pedro oparandu chupe:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 —¿Maera pa pe reta peñomboemboe pemboavai vaera ñandeYa iEspíritu? —jei Pedro chupe—. Co onque pe ma yogüeru neme iñotɨa reta. Jae reta ndererajata vi —jei.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Jare jupiveiño Safira oa Pedro jóvai, jare omano. Oique ma yave cuimbae taɨrusu vae reta, oecha omano ma. Jayave güɨraja oñotɨ ime iyɨpɨ pe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Jare oporogüɨrovia vae reta jare opaete cuae mbaembae regua oicuaa vae reta oquɨye yae.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Jare oyeapo jeta mɨacañɨ reta tenta pegua reta ipɨte pe Jesús jemimondo reta rupi. Jare opaete oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ oca Salomón jee vae pe.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Jare opaete iru vae reta oquɨye oñemboatɨ vaera jae reta ndive. Erei tenta pegua reta omboete yae.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Jare jecuaeño jeta iru cuimbae reta jare cuña reta güɨrovia ñandeYa re.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Jare tenta pegua reta güɨraja imbaerasɨ vae reta icatu pe, jare oñono jupa reve tape reta pe. Cuae oyapo reta Pedro icuaraɨa yepe oi vaera amogüe vae re, jae oasa ojo yave.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jare jeta vae yogüeru Jerusalén pe iru tenta coiño Jerusalén güi ñogüɨnoi vae reta güi, jare güeru imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta. Jare opareve ocuera.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Jayave sacerdote tenondegua jare opaete saduceo jae ndive ñogüɨnoi vae reta oñemoagüɨro yae Jesús jemimondo reta re.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Jae rambue oipɨɨ reta, jare oñono tembipɨɨrɨru tenta pegua pe.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Erei metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oipea tembipɨɨrɨru jonque reta. Jayave güɨraja Pedro jare Juan icatu pe, jare jei chupe reta:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Pecua peñemboɨ Tumpa jo pe pemombeu tenta pegua reta pe cuae tecove regua.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Cuae oendu yave, Pedro jare Juan oique Tumpa jo pe neimbove asɨ jare oporomboe.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Erei tembiócuai reta yogüɨraja ovae yave, mbaeti ovae Jesús jemimondo reta tembipɨɨrɨru pe. Jayave yogüeru ye yave, jei reta yatɨ vae reta pe:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Roecha tembipɨɨrɨru jonque reta oñeoquenda cavi oi, jare jaroa reta oñemboɨ ñogüɨnoi onque ñavo pe. Erei roipea yave, mbaeti quia rovae japɨpe pe —jei reta.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Cuae oendu yave, sacerdote tenondegua, Tumpa jo iñangarecoa reta juvicha, jare sacerdote reta itenondegua reta ipɨacañɨ yae. Jare mbaeti oicuaa mbae ra oyeapota.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Jayave ou metei vae, jare jei chupe reta:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Jayave Tumpa jo iñangarecoa reta juvicha ojo sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, jare güeru cavi Jesús jemimondo reta oinupa mbae reve. Echa oquɨye reta tenta pegua reta güi. Oñemongueta güɨramoi oyapi retata ita pe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Jare güeru yave, oñono mburuvicha reta jóvai. Jayave sacerdote tenondegua jei Jesús jemimondo reta pe:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Poócuai tei ma agüɨye ye vaera peporomboe jocuae cuimbae jee re. Echa pemombeu ma opaete Jerusalén pegua reta pe cuae moromboe. Jare peipota pemboya jocuae cuimbae imano oreré —jei reta.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Jayave Pedro jare iru Jesús jemimondo reta jei chupe reta: —Icavi co royapo vaera Tumpa iporoócuai, mbaeti peporoócuai.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ñanetenondegua reta iTumpa omoingove ye Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Pe reta peicutuca ɨvɨra re cuae Jesús peyucauca —jei—.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Imbaepuere pe Tumpa oyapo ma cuae Jesús tenondegua vae jare oporomboasa vae, Israel pegua reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, jare Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Jare ore romombeu iru vae reta pe cuae, jare Espíritu Santo vi omombeu. Echa Tumpa omee Espíritu Santo jeigüe oyapo vae reta pe —jei reta.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Cuae oendu yave, yatɨ vae reta pochɨ chupe reta, jare oipota tei oyuca.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Erei opúa metei fariseo Gamaliel jee vae yatɨ vae reta ipɨte pe. Jae co metei mboroócuai re oporomboe vae, jare opaete tenta pegua reta omboete. Jae oyócuai omondo reta vaera rani michi pegua Jesús jemimondo reta icatu pe.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Jayave jae jei yatɨ vae reta pe:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Echa carambué yave oyecuaa Teudas jee vae, jare oñemboete iru vae reta jóvai. Jare jeta cuimbae reta, güɨramoi cuatrocientos, oñemboatɨ jae ndive. Erei jae oyeyucauca, jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta opa oñemoai, jare mbaeti mbae ipuere oyapo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Jaɨcue rupi, mburuvicha reta oporopapa ñogüɨnoi yave, oyecuaa Galilea pegua Judas jee vae. Jae omboatɨ jeta tenta pegua reta. Erei jae vi omano, jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta opa oñemoai —jei Gamaliel chupe reta—.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Jae rambue añave che jae peve cuae: Agüɨye mo peyapo mbae cuae cuimbae reta pe, jare pemaeño mo jese reta. Echa imbaepuere ae peño yave jocorai imiari reta jare cuae mbaembae oyapo reta, ngaraa mbae oyapo reta —jei—.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Erei cuae Tumpa güi ou yave, ngaraa pepuere pemboai. Echa güɨramoi peyovaichota Tumpa ndive —jei chupe reta.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Jare cuae Gamaliel jei vae icavi chupe reta. Jayave oeni reta Jesús jemimondo reta, jare oinupa. Jayave oyócuai reta agüɨye vaera mo imiari ye Jesús jee re, jare omondo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Jayave Jesús jemimondo reta oe yatɨ vae reta ñogüɨnoia güi. Oyerovia reta, Jesús omaeño oiporara reta rambue. Echa oñereroɨrouca reta, Jesús re güɨrovia rambue.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Jare ara ñavo jecuae oporomboe reta Tumpa jo jare o reta pe. Omombeu iru vae reta pe Jesucristo regua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.