Atos 26
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jayave Agripa jei Pablo pe:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Mburuvicha guasu Agripa, ayerovia quirai añave chemiarita cheyee nderóvai opaete judío reta chemboeco vae re.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Echa nde reicuaa catu opaete judío reta jeco jare iyoaca. Jae rambue romoñera reyeapɨsaca vaera cheré ndepɨaguasu reve —jei—.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Chetaɨrusu güive aico cherentara reta ndive Jerusalén pe, jare judío reta oicuaa catu quirai aico.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Jae reta oicuaa catu vi quirai iyɨpɨ güive che aico moromboe fariseo pegua re. Cuae moromboe pegua reta oipota yayapo cavi yae vaera iporomboe jeigüe. Jae reta ipuere chemombeu ndeve, oipota yave —jei—.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jare añave che arovia Tumpa oyapota co ñanetenondegua reta pe güɨrocuavee vae. Jae rambue judío reta oñeapo cheré —jei Pablo—.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jare jocuae doce ñanetenondegua reta iñemoña reta vi güɨrovia Tumpa oyapota co güɨrocuavee vae. Jae rambue oyeócuai reta Tumpa pe iquɨreɨ reve ara rupi jare pɨtu rupi. Mburuvicha guasu Agripa, cuae che arovia rambue, judío reta chemboeco —jei—.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Maera pa mbaeti perovia Tumpa ipuere omoingove ye omanogüe vae reta? —jei chupe reta—.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Che añemongueta tei chepɨa pe icavi co ayapo vaera jeta icavi mbae vae Jesús Nazaret pegua re güɨrovia vae reta cotɨ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jare jocorai ayapo Jerusalén pe. Sacerdote reta itenondegua reta mbaepuere omee cheve yave, añono tembipɨɨrɨru pe jeta oporogüɨrovia vae reta. Jare ndei oyeyucauca mbove, che vi iru vae reta ndive jae omanota co —jei—.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jare jeta yae ainupauca opaete judío reta itupao reta rupi, jare aipota jae reta jei vaera icavi mbae vae Jesús cotɨ. Jare chepochɨ yae ma chupe reta rambue, ayapo icavi mbae vae chupe reta tenta ambué vae reta rupi —jei—.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Cuae ayapo aico rambueve, sacerdote reta itenondegua reta omee cheve mbaepuere chemondo Damasco cotɨ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Jare cuaraɨ ara mbɨte yave tape rupi aja rambueve, mburuvicha guasu, aecha metei tembipe ara güi tanta yae oesape cuaraɨ güi vae. Tembipe oesape cheré jare cherupíe yogüɨraja vae reta re —jei—.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jare opareve roa ɨvɨ re, jare che aendu metei ñee hebreo iñee pe jei cheve: Saulo, Saulo, ¿maera pa reyapo icavi mbae vae cheve? Nde co jae metei güeye ɨvɨra jacuarovi vae re opatara vae rami. Jae rambue reiporara rei —jei cheve, jei—.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Jayave che aparandu: ¿Quia pa co nde, cheYa? Jare ñandeYa jei: Che co jae Jesús. Nde reyapo icavi mbae vae cheve.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Erei epúa eñemboɨ. Che aipota reyeócuai vaera cheve, jare remombeu vaera aicuauca ndeve jare aicuaucata ndeve vae. Echa cuae jeco pegua ayecuaa ndeve —jei, jei Pablo—.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Jare che roepɨta nerentara reta güi jare judío mbae vae reta güi. Echa romondota icotɨ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 remomae reta vaera, jare oyerova reta vaera pɨtumimbi güi tembipe cotɨ, jare Satanás güi Tumpa cotɨ. Cuae oyapo reta yave, Tumpa iñɨrota chupe reta imbaeyoa reta re cheré güɨrovia rambue, jare omeeta chupe reta imbaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ndive —jei, jei—.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Jae rambue, mburuvicha guasu Agripa, mbaeti cheateɨ ayapo vaera Tumpa oicuauca cheve ayapo vaera vae.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Echa tenonde amombeu Damasco pegua reta pe. Jayave amombeu vi Jerusalén pegua reta pe, opaete Judea pegua reta pe, jare judío mbae vae reta pe. Amombeu chupe reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, jare oyerova vaera Tumpa cotɨ. Amombeu vi chupe reta oyapo vaera icavi vae, iru vae reta oicuaa vaera oeya ma co iñemongueta icavi mbae vae —jei—.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Cuae jeco pegua, amogüe judío reta chepɨɨ Tumpa jo pe, jare oipota tei cheyuca.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Erei Tumpa chemborɨ rambue, oimeño aico cuae ara. Moisés jare iru Tumpa iñee aracae omombeu vae reta imiari oyeapota vae re. Che vi amombeu jocuae mbaembae michia reta jare ocuacuaagüe reta pe —jei—.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Echa jae reta jei Cristo oiporarañotai co, jare jae tenonde oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi, oechauca vaera tembipe judío reta jare judío mbae vae reta pe —jei Pablo chupe reta.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Jare Pablo jocorai imiari iyee yave, Festo iñeeata reve jei:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Erei Pablo jei chupe:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Echa mburuvicha guasu Agripa oicuaa catu cuae mbaembae regua, jare chepuere chemiari chupe aipoɨu mbae reve. Aicuaa jae oicuaa catu cuae mbaembae regua. Echa cuae mbaeti oyeapo vɨari —jei chupe—.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mburuvicha guasu Agripa, ¿rerovia pa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe? Che aicuaa rerovia co —jei Agripa pe.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Jayave Agripa jei Pablo pe:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Jayave Pablo jei chupe:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jare Pablo jocorai jei ma yave, oñemboɨ reta mburuvicha guasu Agripa, mburuvicha guasu Festo, Berenice, jare jae reta ndive oguapɨ ñogüɨnoi vae reta.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Jare oe reta icatu pe yave, jei oyoupe:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Jare Agripa jei Festo pe:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.