Atos 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cinco ara ma oasa yave, yogüeru sacerdote tenondegua Ananías, amogüe tenta pegua reta itenondegua reta, jare metei cuimbae Tértulo jee vae. Cuae cuimbae iyaracuaa catu imiari vaera. Jae reta oñeapo Pablo re mburuvicha pe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Jare Pablo oñeeni ma yave, Tértulo omboɨpɨ omboeco Pablo. Jae jei Félix pe:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nde co jae oreruvicha romboete vae. Opaete que rupi jecuaeño royapo yasoropai ndeve opaete cuae re —jei—.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ndepɨacavi rambue, romoñera reyeapɨsaca vaera oreñee re michi peguaño, agüɨye vaera romambeco mbatee —jei—.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Echa roicuaa ma cuae cuimbae oporomboavai metei mbaerasɨ rami. Jae omboemboe judío opaete ɨvɨ ñogüɨnoi vae reta. Jare jae co metei Nazareno pegua reta itenondegua —jei Tértulo Félix pe—.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jae oipota vi oyapo jupi mbae vae Tumpa jo pe. Erei ore roipɨɨ, jare rojaata tei oreporoócuai pe oyecuatía oi vae rupi.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Erei sundaro reta juvicha Lisias ou omoata oregüi orenupa reve.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Jare oyócuai omboeco vae reta yogüeru vaera ndepɨri. Nde etei rejaa yave, reicuaata opaete romboeco vae —jei.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judío reta vi jei añete co opaete cuae mbaembae.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Jayave mburuvicha guasu opovee Pablo re imiari vaera. Jayave Pablo jei:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nde ndepuere reicuaa rami, doce ara ramo aja güire Jerusalén pe, amboete vaera Tumpa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Jare cuae reta mbaeti cherecha ayoaca quia ndive, ani amboemboe tenta pegua reta Tumpa jo pe, ani itupao reta pe, ani tenta rupi —jei—.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Añete chemboeco ma cuae mbaembae re. Erei mbaeti mbae añete vae ipuere omombeu ndeve cuae mbaembae re —jei Pablo—.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Erei cuae amombeu ndeve. Che aico Jesús re arovia reve, jare jocorai ayeócuai chetenondegua reta iTumpa pe, yepe tei judío reta jei aico metei moromboe mbaeti añete vae re. Echa che arovia opaete mboroócuai pe oyecuatía oi vae, jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe —jei—.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Che arovia Tumpa omoingove yeta co omanogüe vae reta. Jae omoingoveta jupi vae reta jare jupi mbae vae reta. Jocuae cuae reta vi güɨrovia.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jae rambue che jecuaeño aipota chepɨa icavi anoi vaera Tumpa cotɨ jare ɨvɨ pegua reta cotɨ —jei—.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Che mbovɨ año ma mbaeti aico cherenta pe. Jaeramo ayu ye, mbota reta aru vaera paravete vae reta peguara jare Tumpa peguara.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jare cuae ayapo ai rambueve, amogüe Asia pegua judío reta cherecha Tumpa jo pe. Joco pe ayetɨo ai Tumpa cotɨ mboroócuai jei rami. Mbaeti co añemboatɨ jeta vae ndive. Mbaeti vi tecorai ayapo —jei—.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Icavi tei co jocuae judío reta yogüeru vaera cuae pe oñeapo ndeve cheré, oime yave mbae chemboeco jese vae —jei Pablo Félix pe—.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Cuae reta etei tomombeu ndeve mbae nunga teco ovae cheré, mburuvicha reta jóvai añemboɨ yave.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Güɨramoi jaeño metei mbae re ipuere chemboeco. Mburuvicha reta ipɨte pe ai rambueve, cheñeeata reve jae: Omanogüe vae reta oicove yeta vae re pe reta chejaa pei cuae ara. Jocorai jae —jei.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Jare Félix cuae oendu yave, oyopia judío reta. Echa jae oicuaa catu Jesús re güɨrovia vae reta iporogüɨrovia regua. Jae rambue jei judío reta pe:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Jayave Félix oyócuai cien sundaro vae juvicha oñangareco vaera Pablo re. Erei oyócuai vi omaeño vaera oicoiño, jare agüɨye vaera oyopia jentara reta, ou yave ipɨri oyeócuai chupe vaera.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mbovɨ ara rupi Félix ou jembireco Drusila jee vae ndive. Drusila co jae metei judía. Jayave Félix oeni Pablo, jare oyeapɨsaca quirai yaroviata co Jesucristo re vae re.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Jare Pablo jei chupe quirai icavi yayapo vaera jupi vae, jare yayeopia vaera ñanderete oipota vae güi, jare quirai Tumpa ojaata ɨvɨ pegua reta. Jayave Félix oquɨye jare jei Pablo pe:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Erei Félix oipota tei vi Pablo omee vaera corepoti chupe, oyorauca vaera. Jae rambue güeruruca aveiño, imiari vaera jae ndive.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Erei mócoi año ma oasa yave, Porcio Festo ou oipoepɨ Félix. Jare Félix oipota omboyerovia judío reta rambue, oeya Pablo tembipɨɨrɨru pe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.