Atos 23

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave Pablo omae ngatu mburuvicha reta re jare jei:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Jayave sacerdote tenondegua Ananías jee vae oyócuai Pablo iyɨpɨ pe ñogüɨnoi vae reta ocua vaera iyuru re.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Jayave Pablo jei chupe:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta jei chupe:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Jayave Pablo jei:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Jare Pablo oecha yave amogüe jae reta saduceo reta jare amogüe fariseo reta, iñeeata reve jei mburuvicha reta ipɨte pe:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Jare cuae jei yave, oñemboyao oyougüi yatɨ vae reta, jare fariseo reta oyoaca saduceo reta ndive.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Echa saduceo reta jei omanogüe vae reta ngaraa ma oicove ye. Jei vi mbaeti co oi araɨgua jare espíritu. Erei fariseo reta güɨrovia oime co.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jare oyoaca reta oyoupi. Jare opúa amogüe fariseo pegua mboroócuai re oporomboe vae reta jare jei:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Jare jeiete oyoaca reta oyoupi yave, sundaro reta juvicha oñemongueta güɨramoi oyuca retata Pablo, jare oyócuai sundaro reta yogüeru vaera güɨraja Pablo jae reta ipɨte güi sundaro reta yogüɨrecoa pe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Jare pɨareve pe pɨtu yave ñandeYa oyecuaa Pablo pe jare jei chupe:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Jayave pɨareve pe amogüe judío reta oñomboemboe, jare oyepopeyu reve iyee jei mbaetita ocaru jare oɨu, oyuca regua Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Jare cuimbae cuae jei oyepopeyu reve iyee vae reta cuarenta oasa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Jayave jae reta yogüɨraja sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta pe jare jei chupe reta:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jae rambue pe reta iru mburuvicha reta ndive pemombeu sundaro reta juvicha pe togüeru Pablo peve pɨareve. Jae oñemongueta teita pe reta peipota peparandu cavi ete chupe mbae oyapo vae re. Jayave ore rocatɨrota roi jese royuca vaera, ndei ou ovae mbove —jei reta.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Erei Pablo jeindɨ imembɨ cuimbae oicuaa yave jae reta ocatɨrota Pablo re, ojo oique sundaro reta yogüɨrecoa pe, jare omombeu Pablo pe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Jayave Pablo oeni metei cien sundaro vae juvicha jare jei chupe:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Jayave cien sundaro vae juvicha güɨraja cunumi juvicha pɨri, jare jei chupe:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Jayave sundaro reta juvicha oipɨɨ cunumi ipo pe, jare güɨraja iru vae reta ñogüɨnoia güi. Jayave oparandu chupe:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Jayave cunumi jei chupe:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Erei agüɨye erovia. Echa judío reta ocatɨrota jese. Jae reta cuarenta oasa. Jei reta oyepopeyu reve iyee mbaetita ocaru jare oɨu, oyuca regua Pablo. Jare añave oaro ñogüɨnoi, güɨramoi rerajauca pegua —jei chupe.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Jayave sundaro reta juvicha jei cunumi pe:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Jayave sundaro reta juvicha oeni mócoi cien sundaro vae juvicha jare jei chupe reta:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Jare peeca Pablo opoara, peraja cavi vaera mburuvicha guasu Félix pɨri —jei chupe reta.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Jayave jae oicuatía metei tupapire pe corai:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Félix. Nde co jae mburuvicha guasu oñemboeteuca vae. Che co jae Claudio Lisias. Amondo tamaraeme ndeve.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judío reta oipɨɨ cuae cuimbae, jare oyucata tei. Jayave che aja sundaro reta ndive aepɨ chugüi reta. Echa jeracua cheve jae romano co.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Jare aipota aicuaa maera ra jae reta omboeco. Jae rambue araja judío reta juvicha reta yatɨa pe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Joco pe aicuaa jae reta omboeco iporoócuai re. Erei jae mbaeti oyapo teco omano vaera ani oi vaera tembipɨɨrɨru pe.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Erei jeracua cheve judío reta ocatɨrota jese. Jae rambue jupiveiño amondo ndecotɨ. Jare ayócuai omboeco vae reta oñeapo vaera jese ndeve teco oyapo chupe reta vae re. Jaeño ma. Jocorai oicuatía.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Jayave pɨtu yave sundaro reta güɨraja Pablo tenta Antípatris pe, juvicha oyócuai rami.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Jayave pɨareve pe sundaro cavayu re opo vae reta güɨraja Pablo, jare iru sundaro reta yogüeru ye yogüɨrecoa pe.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Jare yogüɨraja ovae yave Cesarea pe, sundaro reta omoeterenga Pablo tupapire reve mburuvicha guasu pe.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Jare opa omongueta yave tupapire, mburuvicha guasu oparandu Pablo pe quia tenta pegua ra jae. Jare oicuaa yave Cilicia pegua co,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 jei Pablo pe:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.