Atos 20
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Opa ma tecorai yave, Pablo oeni oporogüɨrovia vae reta. Jayave opa omboaracuaa reta yave, oicuava jare ojo chugüi reta Macedonia cotɨ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Jare oguata opaete jocuae tenta reta rupi omboaracuaa cavi reve oporogüɨrovia vae reta. Jayave ojo ovae ɨvɨ Grecia pe.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jare opɨta joco pe mboapɨ yasɨ. Jare ɨ guasu rupi ojota yave joco güi Siria cotɨ, judío reta oñomboemboe oyapo vaera icavi mbae vae chupe. Jae rambue Pablo jei ojota Macedonia rupi.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Jare yogüɨraja jae jupíe Sópater Berea pegua, Aristarco jare Segundo Tesalónica pegua reta, Gayo Derbe pegua, Timoteo, jare Tíquico jare Trófimo Asia pegua reta.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Cuae reta yogüɨraja orerenonde, jare oreraro Troas pe.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Erei arete mbɨyape ovu mbae vae pegua oasa yave, ore rojo ɨ guasu rupi Filipos güi, jare cinco ara pe rojo rovae Troas pe. Joco pe roñovae iru reta ndive, jare ropɨta joco pe siete ara.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Jare semana iara tenondegua vae pe oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨ tembíu omboyao vaera oyoupe. Jayave Pablo pɨareve pe ojota rambue, ipɨare catu imiari chupe reta.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Jare jeta tembipe ñogüɨnoi jocuae o ɨvate vae pe yatɨ ñogüɨnoia pe.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jare jocuae o co mboapɨa ɨvate. Jare metei cunumi Eutico jee vae oguapɨ oi ventana pe, jare tanta oque oi. Jare Pablo jecuae imiari oi rambueve, cunumi oque oi rambue, oa joco güi icatu cotɨ ɨvɨ pe. Jare iru vae reta yogüɨraja oupi yave, oecha omano ma.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Jayave Pablo ogüeyɨ jare oñaɨvɨ cunumi iárambue. Jayave oicuava jare jei:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Jayave Pablo oyeupi ye, jare joco pe ñogüɨnoi vae reta omboyao oyoupe tembíu, jare ocaru reta. Jayave Pablo icoe imiari. Jayave ojo chugüi reta.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Jare joco pe yatɨ vae reta güɨraja cunumi oicove ye vae, jare ipɨacatu yae reta.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Jare ore rani rojo roasa ɨ guasu rupi tenta Asón pe. Roipota roñovae Pablo ndive joco pe, jae jei rami. Echa jae oipota ojo ɨvɨ rupi.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Jare roñovae yave jae ndive Asón pe, Pablo oyeupi buque pe, jare rojo pave ɨvɨ Mitilene pe.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Jare joco güi rojo ye ɨ guasu rupi, jare pɨareve pe rojo rovae ɨvɨ Quío jóvai. Pɨareve pe rojo rovae ɨvɨ Samos pe. Jayave ropɨta ɨvɨ Trogilio pe, jare pɨareve pe rojo rovae tenta Mileto pe.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo iquɨreɨ oasa güɨrae Efeso güi, agüɨye vaera oñemboavai Asia pe. Echa jae iñangueco yae oi vaera Jerusalén pe Pentecostés iara pe, ipuere yave.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Jayave Mileto güi Pablo omondo Efeso pe oeniuca oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Jare jae reta yogüeru ovae yave Pablo oia pe, jae jei chupe reta:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ayeócuai ñandeYa pe añemomichi reve jare ayaeo reve. Judío reta chemboavai yae. Echa jecuaeño iquɨreɨ reta oyapo icavi mbae vae cheve —jei—.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mbaeti aipoɨu amombeu vaera peve opaete icavi pevegua vae. Jare pomboe jeta vae ipɨte pe jare pero rupi vi.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jare amombeu judío reta jare judío mbae vae reta pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae jare oyerova vaera Tumpa cotɨ, jare güɨrovia vaera ñandeYa Jesucristo re —jei chupe reta—.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jare añave aja Jerusalén cotɨ, metei tembipɨɨ oyereraja rami. Jare mbaeti aicuaa mbae ra oyeapota cheve joco pe —jei—.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Erei tenta ñavo pe Espíritu Santo omombeu cheve iru vae reta cheñonota co tembipɨɨrɨru pe jare aiporarata.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Erei mbaeti aquɨye. Mbaeti etei añemongueta ayeepɨ vaera. Jaeño aipota amboapɨ cheguata Tumpa cotɨ vae ayerovia reve. Aipota ayapo mbaravɨquɨ ñandeYa Jesús omee cheve vae. Echa jecuaeño aipota amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa ipɨacavi regua —jei Pablo chupe reta—.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Amombeu ma pepɨte rupi Tumpa iporoocuaia regua, jare añave aicuaa catu co pe reta ngaraa ma cherecha ye.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jae rambue añave amombeu peve che mbaeti etei co anoi teco pecotɨ —jei—.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Echa mbaeti etei aipoɨu amombeu vaera peve opaete Tumpa jei vae.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jae rambue peñeandu, jare peñangareco opaete oporogüɨrovia vae reta re, metei vecha reta iñangarecoa vecha reta re oñangareco rami. Echa Espíritu Santo co peparavo peñangareco vaera jese reta. Jare pemombeu Tumpa iñee ñandeYa re güɨrovia vae reta pe, metei vecha reta iñangarecoa vecha reta omongaru rami. Echa ñandeYa oepɨ reta jae jugüɨ ae pe —jei—.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Che aicuaa catu co che aja ma yave, yogüeruta pepɨte pe iru vae reta. Cuae reta oyapota icavi mbae vae oporogüɨrovia vae reta pe, aguarañaɨmba jou vecha reta rami —jei—.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Jare pepɨte güi etei oimeta cuimbae moromboe pochɨi vae re oporomboeta vae reta. Cuae reta güɨrajata jae reta ndive oporogüɨrovia vae reta.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jae rambue peñeandu, jare pemaendúa quirai cheyaeo reve pomboaracuaa vae re. Mboapɨ año ma jocorai ayapo, ara rupi jare pɨtu rupi —jei—.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Añave ayerure Tumpa pe oñangareco vaera peré, jare aeya pe reta ndive iñee ipɨacavi regua. Echa cuae ñee ipuere pemomɨrata jare omee peve pembaera opaete jocuae iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ndive —jei Pablo—.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mbaeti aipota anoi iru vae icorepoti, ioro, jare jemimonde.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Pe reta peicuaa catu co quirai chepo pe etei aparavɨquɨ, mbaembae oata cheve vae anoi vaera, jare amee vaera cheiru reta pe —jei—.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Opaete rupi aicuauca ma peve quirai icavi co yaparavɨquɨ vaera, ñamborɨ vaera mbae oata chupe vae reta. Ñanemaendúa ñandeYa Jesús etei jei vae re. Echa jae jei: Tumpa omboyerovia yaeta mbae omeeiño vae mbae omboresive vae güi —jei, jei Pablo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Jare cuae opa ma jei yave, Pablo oyeatɨca jare oyerure Tumpa pe opaete jae reta ndive.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyaeo, jare oicuava reta Pablo jare oiyurupɨte reta.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Jare jae reta ipɨatɨtɨ yae, Pablo jei chupe reta ngaraa ma oecha ye rambue. Jayave jae reta yogüɨraja jae jupíe buque pe.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.