Atos 16

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave yogüɨraja ovae Derbe pe, jare joco güi yogüɨraja Listra pe. Jare joco pe oico metei oporogüɨrovia vae Timoteo jee vae. Ichɨ co jae metei judía oporogüɨrovia vae, jare tu co jae metei griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Oporogüɨrovia vae Listra jare Iconio pe ñogüɨnoi vae reta imiari cavi Timoteo re.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo oipota güɨraja Timoteo jae reta jupíe. Jae rambue omocircuncidauca, jocoropi judío ñogüɨnoi vae reta jeco pegua. Echa opaete vae oicuaa jae tu griego co.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Jare yogüɨraja rambueve tenta reta rupi, omombeu oporogüɨrovia vae reta pe Jesús jemimondo reta jare oporogüɨrovia vae reta itenondegua Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta oicuatía chupe reta vae, jae reta oyapo vaera.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Jayave oporogüɨrovia vae reta oñemboatɨa ñavo pe oñemoatangatu Tumpa cotɨ, jare ara ñavo iru vae reta güɨrovia Jesús re jare oñemoiru jae reta ndive.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Jare Pablo jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oasa ɨvɨ reta Frigia jare Galacia rupi. Jare Espíritu Santo oyopia reta, agüɨye vaera omombeu Tumpa iñee Asia pe.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Jare ɨvɨ Misia pe yogüɨraja ovae yave, oipota tei yogüɨraja ɨvɨ Bitinia pe. Erei Espíritu Santo mbaeti omaeño yogüɨraja vaera.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Jayave oasa reta coiño Misia güi, jare yogüɨraja ovae tenta Troas pe.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Jare pɨtu yave Pablo oecha ique pe metei cuimbae ɨvɨ Macedonia pegua oñemboɨ oi joco pe. Jare cuimbae oyerure Pablo pe:
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Jare cuae oecha ma yave, jupiveiño roipota rojo Macedonia cotɨ. Echa roicuaa ma Tumpa orereni romombeu vaera Macedonia pegua reta pe ñee icavi vae.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Jayave rojo roasa isɨmbi ɨ guasu rupi Troas güi ɨvɨ Samotracia pe. Jayave pɨareve pe rojo rovae tenta Neápolis pe.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Jayave joco güi rojo tenta Filipos pe. Cuae co tenta tenondegua ɨvɨ Macedonia pegua, jare cuae pe yogüeru yogüɨreco vaera Roma pegua reta. Cuae tenta pe ropɨta mbovɨ ara.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Jare mbutuu iara pe rojo tenta itaraquera rupi ɨaca jembeɨ pe. Joco pe oi metei yerurearenda. Jare joco pe roguapɨ ma yave, oremiari cuña joco pe yatɨ vae reta pe.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Jare metei cuña Lidia jee vae tenta Tiatira pegua oyeapɨsaca oi. Cuae cuña omboete Tumpa. Jae co temimonde pɨta vae omee vae. Jare ñandeYa oparavɨquɨ ipɨa pe, jae oyeapɨsaca cavi vaera Pablo jei vae re.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jare jae jare jentara reta oñembobautizauca ma yave, jae jei oreve:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Jare rojo yave yerurearenda pe, orerovaiti metei cuñatai aña oya jese vae. Cuae cuñatai iya reta omongana jeta corepoti jese. Echa cuñatai omombeu iru vae reta pe aña imbaepuere rupi mbae oyeapota vae.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Cuae cuñatai ojo oreraɨcue, jare iñeeata reve jei:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jare jeta ara jocorai oyapo cuñatai. Jayave cuae omambeco Pablo, jare jae oyerova jei aña pe:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Jare cuñatai iya reta oicuaa yave mbaetita ma co omongana jese, oipɨɨ reta Pablo jare Silas, jare güɨraja reta omaemee vae reta ñogüɨnoia pe mburuvicha reta pe.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Jare mburuvicha reta pe güɨraja ma yave, jei reta:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Mbaeti jupi ñamboresive vaera ani yayapo vaera cuae teco omombeu ñandeve vae. Echa ñande Roma pegua reta co —jei reta mburuvicha reta pe.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Jayave yatɨ vae reta metei rami oepeña reta. Jare mburuvicha reta omondoro Pablo jare Silas jemimonde reta, jare oinupauca ɨvɨra pe.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Jare jeta oinupauca reta güire, omoingueuca reta tembipɨɨrɨru pe. Jare oyócuai reta tembipɨɨrɨru iñangarecoa oaro cavi vaera, agüɨye vaera otecuarai.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Cuae oendu yave, tembipɨɨrɨru iñangarecoa omoingue reta tembipɨɨrɨru japɨpe cotɨ ete oi vae pe, jare oñono ipɨ reta ɨvɨracua pe.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Erei pɨare mbɨte yave Pablo jare Silas oyerure Tumpa pe, jare ocanta ñogüɨnoi omboete Tumpa vaera. Jare iru tembipɨɨ reta oyeapɨsaca ñogüɨnoi jese reta.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Jare güɨramoiño tanta yae ocana ɨvɨ, jare oñemocana tembipɨɨrɨru iguapɨa reta. Jare jupiveiño oyepea opaete onque reta, jare oyera opaete cadena tembipɨɨ reta oñeapɨti pɨpe vae reta.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa oicove, jare oecha oyepea ñogüɨnoi tembipɨɨrɨru jonque reta. Jayave oequi iquɨsepucu jɨru güi, oyeyuca vaera. Echa jae oñemongueta tei tembipɨɨ reta opa ma otecuarai.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Erei Pablo iñeeata reve jei:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa oeni quia güeru vaera chupe tembipe. Jayave osɨi tembipɨɨrɨru japɨpe pe, jare oyeatɨca Pablo jare Silas jóvai. Orɨrɨi oi oquɨye güi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Jayave güɨnoe reta icatu pe jare jei chupe reta:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Jayave jae reta jei chupe:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Jayave jae reta omombeu Tumpa iñee chupe jare opaete jo pegua reta pe.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Jare jocuae ora voi tembipɨɨrɨru iñangarecoa güɨraja Pablo jare Silas oyoe iperea. Jayave jae jare opaete jo pegua reta oñembobautizauca.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Jayave tembipɨɨrɨru iñangarecoa güɨraja jo pe omongaru Pablo jare Silas. Jare jae jare opaete jo pegua reta oyerovia yae. Echa güɨrovia reta ma Tumpa re.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Jare coe ma yave, mburuvicha reta ombou amogüe sundaro reta jei vaera:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Jare tembipɨɨrɨru iñangarecoa omombeu cuae ñee Pablo pe. Jei chupe:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Erei Pablo jei sundaro reta pe:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Jayave sundaro reta yogüɨraja omombeu cuae ñee mburuvicha reta pe. Jayave mburuvicha reta oquɨye, oicuaa yave jae reta romano reta co.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Jayave yogüeru tembipɨɨrɨru pe omoɨro Pablo jare Silas. Jayave güɨnoe icatu pe, jare omoñera yogüɨraja vaera tenta güi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Jayave Pablo jare Silas yogüɨraja tembipɨɨrɨru güi Lidia jo pe. Jare oecha oporogüɨrovia vae reta, jare omboaracuaa. Jayave yogüɨraja joco güi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.