Atos 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jayave Jesús jemimondo reta jare iru oporogüɨrovia vae Judea rupi ñogüɨnoi vae reta oicuaa quirai judío mbae vae reta vi güɨrovia Tumpa iñee.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jayave Pedro ojo ye ovae yave Jerusalén pe, judío oporogüɨrovia vae reta oñeengata chupe.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Jae reta jei:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Jayave Pedro iyɨpɨ güive omboɨpɨ omombeu cavi chupe reta opaete oyeapo vae. Jae jei chupe reta:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Che ayerure ai yave tenta Jope pe, chequera rambueve, aecha metei lienzo tuicha vae rami vae ogüeyɨ ou checotɨ. Cuae oñembogüeyɨ ara güi oyepɨɨ reve irundɨ jembeɨ reta pe ou ovae cheve —jei—.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Amae ngatu jese yave, aecha maemɨmba oguata vae reta, amogüe pochɨ vae jare amogüe pochɨ mbae vae, jare maemɨmba opoñɨ vae reta, jare güɨra reta.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Jare aendu vi metei ñee jei cheve: Pedro, epúa eyuca jeu —jei, jei Pedro—.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Erei che jae: Ani, cheYa. Mbaeti etei co jau mboroócuai jei agüɨye vaera jau vae. Iquɨa co —jae chupe, jei—.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Erei ñee ou ara güi vae jei ye cheve: Tumpa oitɨo ma vae agüɨye eeni iquɨa vae —jei cheve, jei—.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Jare cuae mboapɨ vese ma oyeapo yave, opaete oyereraja ye ara pe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Jare jupiveiño yogüeru ovae che aicoa pe mboapɨ cuimbae Cesarea güi Cornelio ombou vae reta —jei Pedro—.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Jare Espíritu Santo jei cheve aja vaera jae reta jupíe cheateɨ mbae reve. Jare cuae seis oporogüɨrovia vae reta vi yogüɨraja cherupíe, jare roique jocuae cuimbae jo pe —jei—.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jare jocuae cuimbae omombeu oreve quirai oecha metei araɨgua oñemboɨ oi jae jo pe, jare quirai araɨgua jei chupe: Emondo cuimbae reta Jope pe eruruca metei cuimbae Simón jee vae. Jae oñembojee Pedro pe —jei chupe, jei—.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jae omombeuta ndeve ñee, nde jare opaete ndero pegua reta peñemboasauca vaera —jei chupe, jei—.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Jayave che amboɨpɨ chemiari chupe reta yave, Espíritu Santo ou chupe reta, ñandeve tenonde yave ou rami.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Jayave chemaendúa ñandeYa jei ñandeve vae re. Echa jei: Juan oporombobautiza ɨ pe. Erei pe reta peñembobautizauca Espíritu Santo pe —jei ñandeYa, jei—.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tumpa omee chupe reta jocuae mbota ñande yarovia ñandeYa Jesucristo re vae pe omee vae. Jae rambue che mbaeti etei chepuere amboavai Tumpa oyapo vae —jei.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jayave cuae Pedro jei chupe reta vae oendu yave, jae reta mbaeti ma mbae ipuere jei. Omboeteño Tumpa, jare jei reta:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Jare Esteban oyuca güire, jovaicho reta oiporarauca oporogüɨrovia vae reta pe. Jare oporogüɨrovia vae reta oñemoai, jare yogüɨraja ovae ɨvɨ Fenicia, Chipre, jare Antioquía pe. Jare jae reta omombeu judío reta peño Tumpa iñee.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Erei jae reta ipɨte pe ñogüɨnoi amogüe cuimbae Chipre jare Cirene pegua. Cuae reta yogüɨraja ovae yave Antioquía pe, imiari griego reta pe vi, jare omombeu chupe reta ñee icavi vae ñandeYa Jesús regua.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jare ñandeYa omborɨ, jare jeta vae güɨrovia jare oyerova ñandeYa cotɨ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jare cuae jeracua oporogüɨrovia vae Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta pe. Jayave jae reta omondo Bernabé Antioquía pe.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Jare jae ojo ovae yave, oecha jocuae oyeapo Tumpa ipɨacavi jeco pegua vae, jare oyerovia. Jayave jei chupe reta jecuaeño oguata cavi vaera ñandeYa ndive ipɨrata reve ipɨa pe.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Echa Bernabé co jae cuimbae ipɨacavi vae. Jae oporogüɨrovia cavi yae, jare tɨnɨe Espíritu Santo pe. Jare jeta yae vae güɨrovia ñandeYa re jare oñemoiru oporogüɨrovia vae reta ndive.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Cuae jaɨcue rupi Bernabé ojo Tarso pe, oeca vaera Saulo. Jare ovae chupe yave, güeru Antioquía pe.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Jare joco pe oñemoiru reta metei año oporogüɨrovia vae reta ndive, jare omboe jeta vae. Jare Antioquía pe jaeramo etei iru vae reta omboɨpɨ jei oporogüɨrovia vae reta re:
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Jare jocuae ara reta pe amogüe Tumpa iñee omombeu vae reta yogüeru Jerusalén güi Antioquía pe.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Metei jee co Agabo. Jae opúa oñemboɨ, jare jei Espíritu Santo rupi oimeta co caruai tuicha vae opaete ɨvɨ rupi. Cuae oyeapo oico Claudio mburuvicha guasu yave.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Jayave metei ñavo oporogüɨrovia vae reta iquɨreɨ omondo oime güɨnoigüe güi, omborɨ vaera oporogüɨrovia vae Judea rupi ñogüɨnoi vae reta.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Jare jocorai oyapo reta. Jare jae reta omondo oporogüɨrovia vae reta itenondegua reta pe Bernabé jare Saulo ndive.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.