Apocalipse 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jare jocuae maemɨmba guasu oñemboɨ oi ɨ guasu jembeɨ pe. Jare aecha iru maemɨmba guasu oe ɨ guasu güi. Siete co iñaca reta jare diez jati reta. Jare güɨnoi aca regua jati ñavo re. Jare iñaca reta re güɨnoi tee reta. Jare jocuae tee reta oicuauca quirai jocuae maemɨmba guasu jecuaeño jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Jare maemɨmba guasu joco pe aecha vae metei yagua echa. Jare ipɨ oso ipɨ echa, jare iyuru yaguapope iyuru echa. Jare maemɨmba guasu tenonde aecha vae omee cuae iru maemɨmba guasu pe imbaepuere. Jare omaeño jese oguapɨ vaera iguapɨa pe jare güɨnoi vaera mbaepuere tuicha vae.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Jare aecha metei jocuae maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae iñaca ipere omano vaera. Erei ocuera ma jocuae ipere mano pegua güi. Jare opaete ɨvɨ pegua reta ipɨacañɨ jocuae maemɨmba guasu re.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Jare opaete ɨvɨ pegua reta omboete maemɨmba guasu tenonde aecha vae. Echa jae omee mbaepuere tuicha vae iru maemɨmba guasu pe. Jae ramiño vi opaete ɨvɨ pegua reta omboete jocuae iru maemɨmba guasu. Jae reta jei:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Jare Tumpa omaeño jocuae iru maemɨmba guasu re oñemboete yae vaera jare jei vaera icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jare oñemee chupe mbaepuere jocorai oyapo vaera cuarenta y dos yasɨ.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Jare jecuaeño jei jeta icavi mbae vae Tumpa cotɨ jare Tumpa jee cotɨ jare Tumpa oicoa cotɨ jare ara pe yogüɨreco vae reta cotɨ.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Jare Tumpa omaeño jese oñoraro vaera oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ndive jare omoamɨri vaera. Jare oñemee chupe mbaepuere opaete ɨvɨ ñavoñavo pegua reta re.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Jare opaete ɨvɨ pegua reta jee mbaeti oyecuatía oi Vecha-raɨ ilibro tecove opa mbae vae pegua pe vae omboete. Vecha-raɨ oyeyucauca co ndei ɨvɨ oyeapo mbove.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Oporomoamɨri vae reta oyucata amogüe vae quɨsepucu pe, jae reta etei quɨsepucu pe oporoyuca rambue. Jare oporomoamɨri vae reta güɨrajata iru vae reta iɨvɨ ae güi jembiócuai retara. Jae rambue icavi co oñeñono tee Tumpa peguara vae reta ipɨaguasu vaera jare jecuaeño mborogüɨrovia güɨnoi vaera.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Jare aecha iru maemɨmba guasu oe ɨvɨgüɨ güi. Jare mócoi co jati metei vecha rami. Erei imiari jocuae maemɨmba guasu tenonde aecha vae rami.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Jare imbaepuere oyovaque jocuae iru maemɨmba guasu ɨ guasu güi oe vae imbaepuere ndive, jare oyócuai opaete ɨvɨ pegua reta omboete vaera jocuae iru maemɨmba guasu ipere mano pegua güi ocuera vae.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Jare maemɨmba guasu taɨcue aecha vae oyapo jeta mɨacañɨ reta. Echa jae mbae oyapo tata ou vaera ara güi ɨvɨ pegua reta jovaque.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Jare imbaepuere pe oyapo mɨacañɨ reta jocuae iru maemɨmba guasu jovaque. Jare jocorai ombotavɨ ɨvɨ pegua reta. Jare jei ɨvɨ pegua reta pe oyapo vaera jocuae iru maemɨmba guasu jaanga. Echa omomaendúa reta quirai ipere yae metei quɨsepucu pe, erei oicove ye.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Jare jocuae maemɨmba guasu taɨcue aecha vae güɨnoi mbaepuere omee vaera tecove jocuae iru maemɨmba guasu jaanga pe, jocuae jaanga imiari vaera. Jare oyucauca opaete ñateɨ omboete maemɨmba guasu jaanga vae reta.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Jare oyócuai opaete vae - michia reta jare ocuacuaagüe reta, oicocatu vae reta jare paravete vae reta, mbaeti oyeócuai vae reta jare oyeócuai vae reta - güɨnoi vaera metei marca ipo iyacatu re ani jesɨva re.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Jare oime yave quia jocuae iru maemɨmba guasu imarca ani jee ani jee inúmero mbaeti güɨnoi vae, mbaeti ipuere mbae ogua jare mbaeti ipuere mbae omee.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Icavi co penoi vaera aracuaa. Oicuaa cavi vae toipapa maemɨmba guasu inúmero. Echa metei cuimbae inúmero. Inúmero co seiscientos sesenta y seis.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.