2 Coríntios 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Añave aipota aicuauca peve quirai oporogüɨrovia vae Macedonia pe oñemboatɨatɨ vae reta oicuauca Tumpa ipɨacavi oñemee chupe reta vae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Echa oiporara rambue, yavai yae chupe reta. Erei oyerovia yae. Jare yepe tei paravete yae reta, erei jeta yae omee, omborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Chepuere amombeu peve quirai jae reta omee che añemongueta icavi co omee vaera vae. Añete co, omee reta jeta yae che añemongueta icavi co omee vaera vae güi. Jare omee reta che ayócuai mbae reve.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Jare oyerure yae oreve romboresive vaera jocuae oipota omee vae, jocorai ipuere vaera omborɨ iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Jare oyapo reta jeta yae ore roñemongueta oyapota vae güi. Echa oñemee reta ñandeYa pe oyeócuai vaera. Jayave oñemee reta oreve vi, oremborɨ vaera Tumpa jemimbota rupi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Jae rambue romoñera Tito opa vaera omboatɨ pe reta pemeeta pepɨacavi jeco pegua vae. Echa jae etei omboɨpɨ omboatɨ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Peporogüɨrovia tuicha yae co. Icavi yae peporomboe. Jeta mbaembae peicuaa. Peratangatu yae jare oreraɨu yae. Opaete cuae peyapo cavi yae. Jae rambue peicuauca vi quirai pepɨacavi yae cuae pemeeta vae re.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Cuae che jae peve vae mbaeti co metei mboroócuai. Erei chemiari peve corai iru vae reta oipota omee omborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta rambue, jare corai peyapo yave, peicuaucata peporoaɨu añetete co.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Peicuaa cavi co quirai ñandeYa Jesucristo oicuauca ipɨacavi. Echa yepe tei jae oicocatu yae, erei oñemombaravete ñanderaɨu rambue, ñande yaicocatu vaera Tumpa cotɨ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Che pomboaracuaa cuae re corai: Icavi co peyapo vaera cuae. Echa metei año ma pe reta peñemongueta güire peporomborɨ vaera, jare pemboɨpɨ pemboatɨ pemee vaera.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Jae rambue añave jocorai peyapo. Echa cue año pe peipota peyapo cuae. Jae rambue añave opa peyapo cue año pe peipota peyapo vae. Pemee jocuae penoi vae güi, pemborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Echa yaipota yave ñamee ñanequɨreɨ reve, Tumpa oipota ñamee vaera oime ñanoi vae rupi. Tumpa mbaeti co oipota ñamee vaera mbaeti yave ñanoi ñamee vaera.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Echa mbaeti etei aipota peñemombaravete yae vaera iru vae reta yogüɨreco cavi vaera.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Erei aipota opaete vae oyovaque yogüɨreco vaera. Añave pe reta pepuere pemee mbovɨ jeta penoi vae güi pemborɨ vaera mbaembae oata chupe vae reta. Jae ramiño vi jae reta jeta güɨnoi yave jare mbaembae oata peve yave, jae reta ipuereta omee peve mbovɨ jeta güɨnoita vae güi. Jae rambue jocorai opaete vae oyovaque yogüɨrecota.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jocuae jeta güɨnoi vae mbaeti mbae oasa güɨnoi, jare jocuae mbovɨño güɨnoi vae pe mbaeti mbae oata”. Jocorai oyecuatía oi.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Erei amee yasoropai Tumpa pe quirai jae omoatangatu Tito pecotɨ, oremoatangatu pecotɨ rami.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Echa Tito oipota oyapo ore roipota oyapo vaera vae. Erei jatangatu yae pecotɨ rambue, jaeiño iquɨreɨ ojo pepɨri.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Jare romondo jae jupíe orerɨvɨ opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta pe oñemboeteuca vae. Echa jae omombeu cavi ñee icavi vae.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Jare mbaeti cuae jeco peguaño. Echa oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta oiparavo, jae ojo vaera orerupíe oremborɨ vaera cuae mbaravɨquɨ mbɨacavi pegua re. Cuae mbaravɨquɨ royapo romboeteuca vaera ñandeYa jare roicuauca vaera quirai roipota yae roporomborɨ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Corai roipota royapo, agüɨye vaera quia oremboeco cuae jeta corepoti romboatɨ opaete que rupi romee vaera paravete vae reta pe vae re.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Jecuaeño roipota royapo jupi vae iru vae reta jovaque, mbaeti ñandeYa jovaqueño.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jare romondo jae reta jupíe iru orerɨvɨ vi. Jeta vese ma jae oicuauca oreve quirai jatangatu jeta mbaembae re. Jare añave jae jatangatu yae pererovia catu yae rambue.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Oime yave quia oparandu Tito re vae, pepuere pere jae co cheiru jare oparavɨquɨ co che ndive ore pomborɨ vaera. Ani oparandu yave iru orerɨvɨ reta re, pepuere pere oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta omondo, jare jae reta omboeteuca co Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Jae rambue peicuauca chupe reta quirai peaɨu. Jocorai yave, iru oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta vi oicuaata, jare jocorai oicuaata añete co mbaembae icavi vae roe chupe reta peré vae.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.