2 Coríntios 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Güɨramoi pe reta peñemongueta tei ore romboɨpɨ ye roñemboete. Mbaeti co jocorai. Mbaeti ndipo peipota rogüeru vaera peve tupapire reta roicuauca vaera peve quia co ore. Mbaeti ndipo peipota pemee oreve tupapire reta roicuauca vaera iru vae reta pe quia co ore. Echa iru vae reta güɨnoi jocuae nunga tupapire.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Mbaeti co roñemboete. Echa pe reta co jae oretupapire oyecuatía oi orepɨa pe vae rami. Opaete vae ipuere perecha oicuaa vaera quia co ore, metei tupapire ipuere omongueta rami.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Echa opaete vae ipuere oicuaa quirai pe reta co jae metei tupapire Cristo güi ore rogüeru vae rami. Erei pe reta co metei tupapire Tumpa jecuaeño oico vae iEspíritu pe oyecuatiauca vae rami, mbaeti co metei tupapire tinta pe oyecuatía vae rami. Tumpa oicuatía ñee pepɨa re etei. Mbaeti oicuatía ita reta re.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Jare corai orepuere roe peve, rogüɨrovia catu Tumpa Cristo rupi rambue.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Oreiño mbaeti etei orepuere mbae royapo. Erei Tumpa omee oreve imbaepuere.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Jae ramiño vi Tumpa omee oreve mbaepuere, royeócuai cavi vaera chupe morogüɨrocuavee ipɨau vae re. Cuae morogüɨrocuavee ipɨau vae Espíritu pegua co, mbaeti co mboroócuai oyecuatía oi vae pegua. Echa mboroócuai oyecuatía oi vae jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co. Erei Espíritu Santo omee ñandeve tecove opa mbae vae.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Jocuae mboroócuai oyecuatía oi ita reta re vae oñemee Moisés pe yave, Tumpa oesape yae Moisés iárambue. Jae rambue Israel pegua reta mbaeti ipuere omae ngatu Moisés jova re. Echa Moisés jova vi oesape yae. Yepe tei mboroócuai jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co, erei oñemee Moisés jova oesape yae reve. Erei jocuae oesape vae mbaeti ɨma oico.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Jae rambue jeta yae maemboete güɨnoi jocuae güi ñee Espíritu Santo güeru ñandeve vae.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Echa yepe tei mboroócuai jei mbaeti jeigüe oyapo vae omanota co, erei güɨnoise maemboete. Jae rambue güɨnoi ma jeta yae maemboete jocuae güi ñee oicuauca ñandeve Tumpa ñanembojupi co vae.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Echa tenonde yave Tumpa omboeteuca mboroócuai. Erei ocañɨ ma mboroócuai imaemboete. Echa cuae añave Tumpa omboeteuca ma vae jeta yae maemboete güɨnoi chugüi.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Echa jocuae mboroócuai ita reta re oyecuatía vae güɨnoise maemboete, yepe tei oñemboai ma. Jae rambue jocuae jecuaeño oico vae jeta yae maemboete güɨnoi.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Jare cuae rogüɨrovia rambue, romombeu cavi peve opaete.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mbaeti royapo Moisés oyapo rami. Echa jae oyasoi jova metei tarapo pe, agüɨye vaera Israel pegua reta omae ngatu jova re. Echa mbaeti oipota Israel pegua reta oecha vaera quirai ogüe jocuae jova re oesape vae.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Erei Israel pegua reta mbaeti oicuaa cavi. Echa jecuaeño iñemongueta oyeasoi oi, Moisés jova tarapo pe oyeasoi rami. Jae rambue mbaeti oicuaa cavi, morogüɨrocuavee indechi vae omongueta yave. Erei jocuae morogüɨrocuavee indechi vae Cristo omboai ma.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Erei Moisés oicuatía vae omongueta yave, jecuaeño oime oi jocuae iñemongueta iyasoia.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Erei ñandeYa cotɨ oyerova yave, oyeequita jocuae iñemongueta iyasoia.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Jare ñandeYa oyovaque Espíritu Santo ndive. Jare oime yave quia güɨnoi ñandeYa iEspíritu vae, ipuere oñemongueta cavi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jare ñande mbaeti co jova oyasoi vae rami. Jae rambue ñande co jae metei yeechaca rami. Echa iru vae reta ipuere oecha ñandeYa güi oesape vae ñanderova re. Jare ñamae ngatu ñandeYa re rambue, jecuaeño ñandeYa iEspíritu oparavɨquɨ ñandepɨa pe, ñai vaera ñandeYa rami.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.