2 Coríntios 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Che etei pomoñera cuae re. Cristo omee cheve añemomichi jare chepɨaguasu vaera. Jae rambue chepuere pomoñera corai, yepe tei amogüe vae jei añemomichi yae pepɨri ai rambueve erei mbaeti pepɨri ai yave chemiari peve aquɨye mbae reve.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Erei che pomoñera cuae re. Echa mbaeti aipota cheñeengueta peve aja yave pepɨri. Erei añemongueta güɨramoi icavi co cheñeengueta vaera amogüe pepɨte pe ñogüɨnoi vae pe. Echa jae reta oñemongueta tei ore roico oreremimbota reño.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Erei yepe tei ore roico cuae ɨvɨ pe, erei mbaeti roiporu orembaepuere aeño roñoraro vaera aña guasu ndive.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Echa ore mbaeti roñoraro orembaepuere ae peño. Ore roñoraro Tumpa imbaepuere tuicha vae pe, orepuere vaera romoamɨri aña guasu, yepe tei imbaepuere tuicha co.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Jocorai roicuauca mbaeti co añete oporogüɨrovia mbae vae reta iñemongueta jare opaete moromboe aña guasu oiporu agüɨye vaera iru vae reta oicuaa Tumpa vae. Jare jocorai royapo opaete vae oñemongueta vaera Cristo oipota oñemongueta vaera rami.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Jare jeta pe reta peñemongueta yave Cristo oipota peñemongueta vaera rami, aicavita ma ai aiporarauca vaera opaete mbaeti jocorai oipota oñemongueta vae reta pe.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Pe reta pemboete iru vae reta mbae icatu pe oyecuaa vae re. Güɨramoi quia oicuaa cavi jae co Cristo imbae. Erei toicuaa cavi ore vi co jae Cristo imbae, jae rami.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 ÑandeYa omee oreve mbaepuere orepuere vaera pomborɨ. Mbaeti omee oreve pomboavai vaera. Jare cuae mbaepuere rogüɨnoi vae jecuaeñotai co amboete. Ngaraa chemara jese.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Jae rambue agüɨye peñemongueta che aipota pomonguɨye aicuatía peve vae pe.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Echa amogüe vae jei corai: “Pablo oicuatía ñandeve vae pe jei ñandeve jeta mbaembae yavai vae yayapo vaera, jare oicuatía mbaepuere güɨnoi vae rami. Erei jae etei oi yave ñandepɨri, oyecuaa quirai jae mbaeti etei mbaepuere güɨnoi, jare imiari yave, ñaroɨro co”. Jocorai jei.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Erei jocorai jei vae toicuaa cuae: Roicuauca orembaepuere roicuatía peve vae pe, mbaeti pepɨri roi yave. Jae ramiño vi roicuaucata orembaepuere royapota vae pe, pepɨri roi yave.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Oime amogüe vae oñemboete vae. Mbaeti etei roipota roñemboyovaque jae reta ndive. Mbaeti vi roipota roe peve mbaravɨquɨ ore royapo vae icavi yae co mbaravɨquɨ jae reta oyapo vae güi. Jae reta mbaeti iyaracuaa. Echa oñejaa reta iñemongueta ae rupiño, jare jei reta mbaravɨquɨ jae reta oyapo vae icavi yae mbaravɨquɨ iñeiru reta oyapo vae güi.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Erei ore ngaraa roe ore royapo metei mbaravɨquɨ icavi vae, mbaeti yave royapo. Echa ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae Tumpa omee oreve royapo vaera vae. Jare Tumpa omaeño oreré royapo vaera mbaravɨquɨ icavi vae pepɨte pe vi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Tumpa etei omee oreve mbaepuere cuae mbaravɨquɨ royapo vaera. Mbaeti royavɨ. Añete co, royavɨta tei, mbaeti yave Tumpa omee oreve cuae mbaepuere. Jae rambue rojo ma pepɨri romombeu vaera peve ñee icavi vae Cristo regua.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ngaraa etei roe ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae iru vae reta oyapo vae. Erei roipota oñembotuicha vaera peporogüɨrovia. Jare jocorai yave, pepuereta oremborɨ jeta yae mbaravɨquɨ orepuere vaera royapo, Tumpa oipota royapo vaera vae rupi,
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 jare orepuere vaera romombeu ñee icavi vae iru tenta perenta cutɨ ñogüɨnoi vae reta pe. Echa mbaeti etei roipota roe ore royapo mbaravɨquɨ icavi vae iru vae oyapo Tumpa jemimbota rupi vae.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Erei oime yave quia oipota oporomboete vae, tomboete ñandeYa.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Echa ñandeYa omboeteuca vae oñemboeteucata co, mbaeti co jaeiño oñemboete vae.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.