1 Coríntios 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che vi chepuere ayapo che aipota vae rupi. Echa che co jae metei temimondo. Che aecha ñandeYa Jesús. Jare pe reta perovia ñandeYa re che aparavɨquɨ chupe rambue.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Güɨramoi iru vae reta mbaeti jei che co jae metei temimondo. Erei pe reta peicuaa cavi che co jae metei temimondo. Echa pe reta perovia ñandeYa re, jare cuae oicuauca che co jae metei temimondo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Cuae co che jae cheangao vae reta pe:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Orepuere co rou oipotagüe tembíu.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Roipota yave, ore vi orepuere romenda cuña oporogüɨrovia vae ndive jare rogüɨraja orerupíe, iru temimondo reta jare ñandeYa tɨvɨ reta jare Pedro oyapo rami.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Güɨramoi peñemongueta tei jaeño Bernabé jare che mbaeti orepuere roico roparavɨquɨ mbae reve.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Oime yave quia ojo oñoraro vaera vae, omondo vae omboepɨ co chupe. Uva oñotɨ vae jou co uva iagüe. Jae ramiño vi vecha reta omongaru vae jou co vecha ineche.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Cuae mbaembae che jae ɨvɨ pegua reta jei rami. Erei jocorai vi jei mboroócuai.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Echa Moisés iporoócuai pe oyecuatía oi corai: “Güeye trigo ombopiriri oi yave, agüɨye eiyuruocua”. Jocorai oyecuatía oi. Erei Tumpa cuae jei yave, mbaeti co jei güeye reta jeco peguaño.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Jei orereco pegua. Echa ore co jae co pe oparavɨquɨ vae reta rami. Omaetɨ vae jare trigo ombopiriri vae oaro pave oyerovia reve. Echa mócoi reve oipota ocaru iparavɨquɨ güi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ore co jae omaetɨ vae rami. Echa romombeu peve mbaembae Espíritu pegua. Jae ramiño vi ore co jae ombaarɨvo vae rami. Echa mbaetita tei yavai peve ore rogüɨnoi vaera mbaembae ɨvɨ pegua jocuae penoi vae güi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Iru vae reta ipuere yave güɨnoi mbaembae pegüi, orepuere yaeta tei chugüi reta. Erei yepe tei orepuere rogüɨnoi mbaembae pegüi, mbaeti royerure peve jese. Opaete romoaguata, agüɨye vaera romboavai ñee icavi vae Cristo regua.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mbaeti pa peicuaa quirai Tumpa jo pe oparavɨquɨ vae reta jou tembíu Tumpa jo pegua? Echa maemɨmba oyeyucagüe Tumpa pe oñererocuaveea pe oparavɨquɨ vae reta jou maemɨmba oyeyucagüe isoo.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Jae ramiño vi ñandeYa oyócuai iru vae reta omboepɨ vaera ñee icavi vae omombeu vae reta pe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Erei che mbaeti etei aipota iru vae reta omboepɨ vaera cheve. Mbaeti vi aicuatía cuae mbaembae peve, pe reta pemboepɨ vaera cheve. Ayerovia cuae chepuere jae peve vae re. Icavi yae co amano vaera pe reta pemboepɨ cheve vaeragüe.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yepe tei amombeu ñee icavi vae, erei mbaeti etei añemboete. Echa ñandeYa cheócuai amombeu vaera. Mbaeti yave amombeu ñee icavi vae, güɨramoi mbae icavi mbae vae oyeapota cheve.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Echa che ayapo yave cuae mbaravɨquɨ che etei aipota rambue, icavita tei iru vae reta omboepɨ vaera cheve. Erei ayapo cuae mbaravɨquɨ, ñandeYa cheócuai ayapo vaera rambue. Jae rambue ñee icavi vae amombeu yave, ayeócuai ai Tumpa pe.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ayerovia yae quirai amombeu ñee icavi vae acovara mbae reve. Jare Tumpa omboepɨ cheve cuae yerovia anoi vae pe. Echa yepe tei amombeu ñee icavi vae, jare yepe tei icavi co iru vae reta omboepɨ vaera ñee icavi vae omombeu vae pe, erei che mbaeti aipota iru vae reta omboepɨ vaera cheve.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Jae rambue iru vae reta mbaeti ipuere cheócuai mbae ayapo vaera. Erei ayeapo ma opaete vae jembiocuaira, jeta vae güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Judío reta ndive aico yave, che vi aico metei judío oico rami, judío reta güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Mboroócuai jeigüe oyapo vae reta ndive aico yave, che vi aico metei mboroócuai jeigüe oyapo vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Corai ayapo, yepe tei añave mbaeti ma aico mboroócuai jeigüe re.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae reta ndive aico yave, che vi aico metei Moisés iporoócuai mbaeti güɨnoi vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Cuae mbaeti oipota jei mbaeti ma aico Tumpa iporoócuai re. Echa che aico Cristo iporoócuai re.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae reta ndive aico yave, che vi aico metei mbaeti ipɨrata iporogüɨrovia re vae oico rami, jae reta vi güɨrovia vaera Cristo re chereco pegua. Jecuaeño añemboyovaque metei ñavo ndive, amogüe vae oñemboasauca vaera chereco pegua.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Jare opaete cuae ayapo iru vae reta güɨrovia vaera ñee icavi vae, jae reta oñemoiru vaera che ndive.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Pe reta peicuaa co quirai amogüe vae oñoñócuai yave, opaete jae reta osɨi, erei meteiño oporomoamɨri jare güɨnoi oporomoamɨri vae pe oñemee vae. Peico penoi vaera oporomoamɨri vae pe oñemeeta vae.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Jare metei ñavo oipota oporomoamɨri vae oyecuacu opaete mbaembae mbaeti icavi chupe vae güi. Jare jae reta jocorai oyapo güɨnoi vaera oporomoamɨri vae pe oñemee vae mbaeti ɨma oico vae. Erei ñande yaipota ñanoi mbae jecuaecuae avei oicota vae.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Jae rambue che aico metei oñoñócuai vae isɨmbi osɨi vae rami, mbaeti osɨieiño vae rami. Che aico metei oñoraro vae oipota oporomoamɨri vae rami.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Echa aiporarauca cherete pe, oyapo vaera che aipota oyapo vaera vae, agüɨye vaera, yepe tei amombeu iru vae reta pe, che etei mbaeti anoi oporomoamɨri vae pe oñemeeta vae.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.