1 Coríntios 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota amombeu peve mbota reta Espíritu Santo omee vae regua. Mbaeti aipota peico vaera peicuaa mbae reve.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Peicuaa cavi quirai ndei perovia ñandeYa re mbove, pemboete tumpa-raanga reta, peñemboe jese rami, yepe tei tumpa-raanga reta mbaeti etei iñee.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Jae rambue aipota peicuaa vaera cuae: Tumpa iEspíritu pemomiari yave, ngaraa peyepopeyu Jesús re. Jare mbaeti quia ipuere jei: “Jesús co jae cheYa”, jaeño Espíritu Santo rupi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Jare mbota Espíritu Santo omee vae reta oyoavɨ, erei Espíritu Santo meteiño co.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Jare jocuae mbaravɨquɨ yayapo yayeócuai vaera ñandeYa pe vae reta oyoavɨ, erei ñandeYa meteiño co.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Jare yepe tei mbaravɨquɨ yayapo vae reta oyoavɨ, Tumpa meteiño co, jare Tumpa ombopuere opaete vae opaete mbaravɨquɨ reta oyapo vaera.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Erei Espíritu Santo omee mbaepuere metei ñavo pe, metei ñavo ipuere vaera omborɨ iru vae reta.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Echa Espíritu Santo omee metei vae pe imiari vaera iyaracuaa catu reve. Jare jae etei omee iru vae pe imiari vaera oicuaa cavi reve.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Jare Espíritu Santo omee iru vae pe mborogüɨrovia. Jare jae etei omee iru vae pe ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Omee iru vae pe oyapo vaera mɨacañɨ reta, jare iru vae pe omombeu vaera Tumpa iñee. Omee iru vae pe oicuaa vaera ou ra metei ñee Espíritu Santo güi ani ambué cotɨ güi. Omee iru vae pe imiari vaera ambuembué vae iñee reta pe, jare iru vae pe omombeu vaera mbae oipota jei ambuembué vae iñee reta pe oñeendu vae.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Erei meteiño co Espíritu Santo opaete cuae mbota reta güɨnoi vae reta ombopuere vae. Jare jae omee mbota oyoavɨ vae reta jae oipota vae rupi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Echa meteiño co ñanderete. Erei ñanderete pe ñanoi ñandepɨ jare ñandepo jare ñandeapɨsa jare ñanderesa jare jeta iruiru vae. Jare opaete ñanderete pegua reta oyapo meteiño ñanderete, yepe tei jeta oyoavɨ vae co. Jae ramiño vi Cristo jete pegua reta meteiño co.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Echa meteiño co Espíritu Santo jare jae ñanembobautiza opaete, Cristo jete yayeapo vaera. Meteiño vi co Cristo jete. Jocorai Espíritu Santo oyapo judío reta jare judío mbae vae reta pe. Jae ramiño vi jae oyapo oyeócuai vae reta jare mbaeti oyeócuai vae reta pe. Jare meteiño co Espíritu Santo cuae oyapo ñandeve vae.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Oime jeta ñanderete pegua reta, mbaeti meteiño.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Güɨramoi ñandepɨ jeita: “Che mbaeti co ipo. Jae rambue che mbaeti co jete pegua”. Erei yepe tei jocorai jeita, erei ñanderete pegua co.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Jae ramiño vi güɨramoi ñandeapɨsa jeita: “Che mbaeti co jesa. Jae rambue che mbaeti co jete pegua”. Erei yepe tei jocorai jeita, erei ñanderete pegua co.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Opaete ñanderete ñanderesa catuai yave, ngaraa tei ñandepuere mbae ñaendu. Jae ramiño vi opaete ñanderete ñandeapɨsa catuai yave, ngaraa tei ñandepuere mbae ñaetu.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Erei Tumpa oñono metei ñavo ñanderete pegua reta ñanderete pe jae oipota vae rupi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Jare oime yave meteiño ñanderete pegua, ngaraa tei ñanderete.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Erei oime co jeta ñanderete pegua reta, erei meteiño co ñanderete.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Jare ñanderesa mbaeti ipuere jei ñandepo pe: “Che mbaeti aipota nde chemborɨ vaera”. Jae ramiño vi ñaneaca mbaeti ipuere jei ñandepɨ pe: “Che mbaeti aipota nde chemborɨ vaera”.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Añete co, mbaeti jocorai. Echa ñanderete pegua reta mbaeti echa iparavɨquɨ vae oparavɨquɨ yae co.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Jare ñanderete pegua reta mbaeti echa ñandepuere ñamboete vae ñamoemimonde cavi yae iru reta güi. Jae ramiño vi ñanderete pegua reta mbaeti ipora vae ñamopora co.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Erei ñanderete pegua reta ipora vae mbaeti oipota ñamopora vaera. Erei Tumpa omboyoapɨapɨ opaete ñanderete pegua reta, jare omboeteuca jocuae ñanderete pegua ñande mbaeti ñamboete vae reta.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Jocorai oyapo, agüɨye vaera ñanderete pegua reta oñemboyao oyougüi, opaete ñanderete pegua reta oñangareco cavi vaera oyoe.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Jare metei ñanderete pegua oiporara yave, opaete ñanderete pegua reta oiporara pave. Jae ramiño vi metei ñanderete pegua oñemboeteuca yave, opaete ñanderete pegua reta oyerovia pave.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Jare pe reta co jae Cristo jete, jare metei ñavo co jae Cristo jete pegua.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Jare Tumpa oñono amogüe vae oporogüɨrovia vae reta ipɨte pe temimondo retara yogüɨreco vaera. Oñono ye iru vae reta Tumpa iñee omombeu vaera. Oñono ye iru vae reta omboe vaera oporogüɨrovia vae reta. Oñono ye iru vae reta oyapo vaera mɨacañɨ reta, jare iru vae reta ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta, jare iru vae reta omborɨ vaera iru oporogüɨrovia vae reta, jare iru vae reta ipuere vaera oyócuai iru oporogüɨrovia vae reta, jare iru vae reta imiari vaera ambuembué vae iñee reta pe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mbaeti co opaete vae temimondo reta. Mbaeti vi co opaete vae Tumpa iñee omombeu vae reta. Mbaeti vi co opaete vae oporogüɨrovia vae reta omboe vae reta. Mbaeti vi co opaete vae mɨacañɨ reta oyapo vae reta.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mbaeti vi co opaete vae imbaerasɨ vae reta ombogüera vae reta. Mbaeti vi co opaete vae ambuembué vae iñee reta pe imiari vae reta. Mbaeti vi co opaete vae mbae oipota jei ambuembué vae iñee reta pe oñeendu vae omombeu vae reta.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Erei peipota yae penoi vaera mbota icavi yae iru reta güi vae reta. Erei amombeuta peve mbae icavi yae cuae mbaembae reta güi vae.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.