1 Coríntios 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Peico che aico rami. Echa jecuaeño che aico Cristo oipota aico vaera rami.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Jare ayerovia peré, cherɨvɨ reta, quirai jecuaeño pemaendúa cheré, jare jecuaeño peyapo che amombeu peve rami.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Cuimbae reta oyeócuai Cristo pe, jare cuña reta oyeócuai ime pe, jare Cristo oyeócuai Tumpa pe.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Metei cuimbae oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi reve, metei ñemomarai co.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Erei metei cuña oyerure Tumpa pe yave ani omombeu Tumpa iñee iru vae reta pe yave oñeacasoi mbae reve, metei ñemomarai co. Echa jae oyovaque cuña opaete iñaca oñeapi vae ndive.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Cuña mbaeti oñeacasoi vae toyasɨa ia. Echa metei ñemomarai co cuña ia ichutu yae yave ani opaete iñaca oñeapi yave. Jae rambue cuña toñeacasoi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Añete co, mbaeti icavi cuimbae oñeacasoi vaera. Echa cuimbae oñemojaanga Tumpa re jare Tumpa imaemboete re. Erei cuña oñemojaanga cuimbae imaemboete re.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Echa Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña güi. Oyapo cuña cuimbae güi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Jae ramiño vi Tumpa mbaeti oyapo cuimbae cuña iñeirura. Oyapo cuña cuimbae iñeirura.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jae rambue icavi co cuña oñeacasoi vaera oicuauca vaera oyeócuai co cuimbae pe, jare araɨgua reta oecha vaera.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Erei cuimbae mbaeti ipuere oico cavi cuña mbae reve. Jae ramiño vi cuña mbaeti ipuere oico cavi cuimbae mbae reve. ÑandeYa oyapo reta yogüɨreco vaera metei rami.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Añete co, Tumpa oyapo cuña cuimbae güi. Erei cuimbae oa cuña güi. Jare Tumpa oyapo opaete.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Taparandu peve cuae re: ¿Icavi ra cuña oyerure vaera Tumpa pe oñeacasoi mbae reve?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Opaete vae yaicuaa quirai metei cuimbae iavucu yave, metei ñemomarai co.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Erei metei cuña iavucu yave, ipora yae co. Echa Tumpa omee cuña pe ia iñaca oyeasoi vaera.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Erei oime yave quia oipota oyoaca cuae re vae, toicuaa quirai ore mbaeti orereco jocorai. Jae ramiño vi oporogüɨrovia vae opaete que rupi oñemboatɨatɨ omboete vaera Tumpa vae reta mbaeti jeco jocorai.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Erei mbaeti chepuere ayerovia peré añave aicuatiata peve jese vae re. Echa peñemboatɨ yave, peyapo icavi mbae vae, icavi vae peyapo vaeragüe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Echa cuae rani tae peve: Jeracua cheve quirai peñemboyao oyougüi, peñemboatɨ yave pemboete vaera Tumpa. Jare añemongueta güɨramoi añete co.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Echa oimeta co ñemboyao reta pepɨte pe, añetete oporogüɨrovia vae reta oyecuaa vaera pepɨte pe.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Jae rambue peñemboatɨ yave pemaendúa vaera ñandeYa re, mbaeti añetete pemaendúa ñandeYa re tembíu peu yave.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Echa amogüe pe reta pemboɨpɨ peu tembíu perugüe ndei iru reta yogüeru mbove. Jae rambue metei vae ñɨmbɨaɨ, jare iru vae osavaɨpo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Peipota yave pecaru cavi, pepuere pecaru pero ae pe. Agüɨye peroɨro iru Tumpa oiparavo vae reta. Agüɨye pemomarai mbaeti mbae güɨnoi vae reta. ¿Mbae ra jaeta peve? ¿Ayeroviata ra peré cuae jeco pegua? Ngaraa etei co.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Echa ñandeYa omombeu cheve che amombeuyoapɨ ye peve vae. Jae co cuae: ÑandeYa oipɨɨ mbɨyape jocuae pɨare oñemoeterengata omano vaera yave.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Jayave yasoropai Tumpa pe omee güire, opɨsae mbɨyape jare jei corai: “Peipɨɨ peu. Cuae co jae cherete peré ameeta vae. Peu cuae, pemaendúa vaera cheré”. Jocorai jei.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jae ramiño vi ñandeYa oipɨɨ copa opa ma ocaru reta yave, jare jei corai: “Cuae vino co jae morogüɨrocuavee ipɨau vae cherugüɨ pe ayapota vae. Peu ñavo, pemaendúa cheré”. Jocorai jei.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Echa mbɨyape jare vino peu ñavo, peicuaucata quirai ñandeYa omano co, jare jocorai peyapota ñandeYa ou ye regua.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jae rambue oime yave quia jou mbɨyape jare vino ñanemomaendúa ñandeYa re vae cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, iyoa co ñandeYa jete jare jugüɨ cotɨ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Erei metei ñavo toñejaa ipɨa pe. Jayave tou jocuae mbɨyape jare jocuae vino.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Echa oime yave quia jou mbɨyape jare vino cuae icavi mbae vae oyapo reve vae, oñemboeco jou rambue. Echa mbaeti oñangareco ñandeYa jete re.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Cuae jeco pegua jeta pepɨte pe ñogüɨnoi vae reta imbaerasɨ jare ipɨtu mbaerasɨ jeco pegua, jare jeta ma omano.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Echa ñañejaa yave, ñandeYa ngaraa oiporarauca ñandeve.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Erei yaiporara ñandeYa ñanenupa rambue, icavi vaera ñandeve, agüɨye vaera ñañemboeco oporogüɨrovia mbae vae reta ndive.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jae rambue, cherɨvɨ reta, peñemboatɨ yave pecaru vaera, peñoaro rani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jare oime yave quia ñɨmbɨaɨ vae, tocaru rani jo pe, agüɨye vaera ñandeYa oiporarauca peve, peñemboatɨ yave. Jare opaete iru mbaembae ayapocatuta aja pepɨri yave.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.