Romanos 15
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA
1 Oime amogüe ñande ñanepɨrata ñandeporogüɨrovia re vae. Jae rambue icavi co ñamborɨ vaera mbaeti oicuaa cavi mborogüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo ñande yaipota yayapo vaeño.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Metei ñavo yaico ñamboyerovia vaera iru vae, jocorai ñandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrata vaera iporogüɨrovia re.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Echa Cristo etei mbaeti oyapo jae oipota oyapo vaeño. Jae oyapo Tumpa jemimbota. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei icavi mbae vae cheve vi —jei Cristo Tumpa pe”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyecuatía co ñande ñañemboe vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae ipuere omee ñandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaaro vaera yayerovia reve.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu omee peve vae. Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe, peico cavi vaera metei ramiño. Echa cuae co jae Cristo Jesús jemimbota.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Peñemongueta jare pemiari metei ramiño, pemboete vaera Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jae rambue pemae cavi oyoe, Cristo omae cavi ñanderé rami, iru vae reta omboete vaera Tumpa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Echa che jae peve cuae: Cristo ou oyeócuai vaera judío reta pe, oicuauca vaera chupe reta Tumpa iñee añete co. Echa jae ou oicuauca vaera judío reta pe Tumpa oyapota co itenondegua reta pe güɨrocuavee vae.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi omboete vaera Tumpa, jae oiparareco reta rambue. Echa aracae David jei Tumpa pe corai:Jocorai jei.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Jare aracae Moisés vi jei corai:Jocorai jei.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Jare David jei ye corai:Jocorai jei.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Jare aracae Isaías vi jei corai:Jocorai jei.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tumpa oparavɨquɨ ñandepɨa pe ñaaro vaera yayerovia reve. Jecuaeño toparavɨquɨ pepɨa pe, pemboyerovia yae vaera jare pembopɨacatu vaera peporogüɨrovia jeco pegua. Jocorai yave, pearota co peyerovia yae reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirai pe reta pepɨacavi yae co. Peicuaa catu jeta mbaembae regua. Jae rambue pepuere peñomboaracuaa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Erei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amogüe mbaembae re, pomomaendúa jese vaera. Corai ayapo, Tumpa ipɨacavi omee cheve vae rupi.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Echa Tumpa cheparavo ayeócuai vaera Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jae rambue amombeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa oyerovia co. Echa Espíritu Santo oñono tee jocuae judío mbae vae reta Tumpa peguara.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jae rambue chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ ae re. Erei jocorai amboete Cristo Jesús. Echa mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Chemiarita Cristo oyapo che rupi vae reño. Jae oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amombeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta oporogüɨrovia vaera.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Jare Espíritu Santo omee cheve mbaepuere ayapo vaera mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaera. Jare che aguata opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amombeu vaera ñee icavi vae Cristo regua.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jare corai aipota ayapo. Aipota yae amombeu ñee icavi vae mbaeti etei Cristo regua oendua pe, agüɨye vaera aparavɨquɨ iru vae oparavɨquɨa pe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Jare cuae jeco pegua añemboavai yae, yepe tei aipota aja pepɨri.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Jeta año ma aipota yae aja apou pepɨri, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cuae pe.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Jae rambue España pe aja yave, aipota aja apou pepɨri, ayerovia vaera pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi güɨramoi pepuereta chemborɨ aja ye vaera España cotɨ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Erei ajata rani Jerusalén pe araja vaera corepoti oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Echa Macedonia jare Acaya pegua reta oñemongueta icavi co omondo vaera corepoti Jerusalén pegua oñeñono tee Tumpa peguara vae paravete vae reta pe.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Añete co, jae reta ovae icavi cuae oyapo vaera. Jare ipía co judío reta pe. Echa judío reta rani omombeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jae rambue icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaera judío reta mbaembae cuae ɨvɨ pegua pe.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jae rambue arajata rani chupe reta cuae corepoti. Jayave cuae mbaravɨquɨ opa ma yave, ajata pepɨri, jare joco güi ajata España cotɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jare aicuaa che aja pepɨri yave, amombeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jae rambue peyerovia yaeta co.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pe reta perovia ñandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe peyoaɨu vaera. Jae rambue che pomoñera, cherɨvɨ reta, peyerure yae Tumpa pe cheré.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Peyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaera oporogüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Peyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguara oñeñono tee vae reta oyerovia vaera cuae corepoti arajata chupe reta vae re.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Jae ramiño vi peyerure aja vaera pepɨri ayerovia reve Tumpa jemimbota rupi, jare aputuu vaera pe reta ndive.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tumpa toi opaete pe ndive. Echa jae omee ñandeve mbɨacatu. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.