Mateus 25

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mboroocuaia ara pegua diez cuñatai cuimbae mbaeti etei güɨreco vae reta rami co. Cuñatai ñavo güɨraja ilámpara oe ojo oñoovaiti vaera cuimbae omendata vae ndive —jei—.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Jare cinco jocuae cuñatai reta iyaracuaa, jare iru cinco vae reta mbaeti iyaracuaa —jei—.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Jocuae mbaeti iyaracuaa vae reta güɨraja ilámpara, erei mbaeti güɨraja aceite lámpara peguara —jei—.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Erei iyaracuaa vae reta güɨraja vi aceite lámpara peguara aceite jɨru pe —jei—.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jare mbaeti vɨteri ou ovae cuimbae omendata vae. Jae rambue opaete cuñatai reta jopeɨ jare oque —jei—.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Jare pɨare mbɨte yave oñeendu ñee. Mase, outa ma ovae cuimbae omendata vae. Pecua peovaiti —jei, jei—.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Jayave opaete jocuae cuñatai reta opúa jare oyapocavi ilámpara —jei—.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta jei cuñatai iyaracuaa vae reta pe: Pemee oreve mbovɨ peaceite. Echa orelámpara ogüe ma —jei reta, jei—.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Erei cuñatai iyaracuaa vae reta jei: Ani. Romee yave peve, ngaraa ndipo oupitɨ oreve. Icavi ndipo pe reta peo vaera aceite omee vae reta pɨri pegua vaera peyeupe —jei reta, jei—.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta yogüɨraja aceite oeca rambueve, ou ovae cuimbae omendata vae. Jare cuñatai oñemocatɨro ma vae reta oique jae ndive o pe oyapo vaera arete. Jayave onque oñeoquenda —jei—.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Jare taɨcue rupi yogüeru jocuae iru cuñatai reta o pe jare jei: Oreya, oreya, eipea oreve onque.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Erei cuimbae jei chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pocuaa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jae rambue jecuaeño peñemocatɨro. Echa mbaeti peicuaa mbae ara jare mbae ora pe che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta —jei—.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tamojaanga metei cuimbae iɨvɨ ae güi ambué ɨvɨ mombɨrɨ oi vae pe ojota vae. Ndei ojo mbove, oeni jembiócuai reta jare jei chupe reta oñangareco vaera imbaembae re —jei—.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Jayave omee metei jembiócuai pe cinco corepoti talento jee vae. Jare omee iru jembiócuai pe mócoi talento. Jare omee iru jembiócuai pe metei talento. Echa omee chupe reta metei ñavo ipuere oyapo vae rupi. Jayave cuimbae ojo ambué ɨvɨ cotɨ —jei—.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Jayave cinco talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae cinco talento ndive cinco ye —jei—.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Jae ramiño vi mócoi talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae mócoi talento ndive mócoi ye —jei—.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Erei metei talento güɨnoi vae ojo oyoo ɨvɨ jare oñomi ɨvɨgüɨ pe corepoti iya omee chupe vae —jei—.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Jare ɨma güire jocuae tembiócuai reta iya ou ye ovae iɨvɨ ae pe jare oparandu chupe reta mbae ra oyapo icorepoti omee chupe reta vae pe —jei—.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Jare tenonde yave cinco talento güɨnoi vae güeru jocuae cinco talento iru cinco talento omoiru vae reve, jare jei iya pe: Cheya, nde remee cheve cinco talento. Mase, amoiru jae reta ndive cinco talento ye —jei, jei—.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Jae ramiño vi tenonde yave mócoi talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, nde remee cheve mócoi talento. Mase, amoiru jae reta ndive mócoi talento ye —jei, jei—.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Jayave tenonde yave metei talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, che rocuaa co. Aicuaa nde co jae metei cuimbae jecopochɨ vae. Nde repɨro mbaembae iru vae reta güi, jare rearɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Jae rambue aquɨye ndegüi rambue, aja añomi ndecorepoti ɨvɨgüɨ pe. Mase, co oi nembae —jei, jei—.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Jayave iya jei chupe: Nde co jae cherembiócuai icavi mbae vae. Ndeaquɨ co. Nde reicuaa quirai apɨro mbaembae iru vae reta güi jare quirai aarɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Jae rambue rerajata tei checorepoti banco pe. Echa jocorai reyapo yave, ayu ye yave remeeta tei co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta omoiruta tei jae ndive vae —jei, jei—.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jayave iya jei jembiócuai reta pe: Eequi chugüi jocuae metei talento emee diez talento güɨnoi vae pe —jei, jei—.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta. Jeta yaeta güɨnoi. Erei mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei, jei—.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Erei pemombo cuae cherembiócuai mbaeti oyeócuai cavi cheve vae pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei, jei—.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave añemboeteuca vaera, opaete araɨgua oñeñono tee Tumpa peguara vae reta yogüeruta che ndive. Jayave aguapɨta cheguapɨa maemboete pegua pe —jei—.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Jare oñemboatɨta cheróvai opaete tenta pegua reta. Jare amboyaota amogüe vae iru vae reta güi, metei cuimbae omboyao ivecha reta icavara reta güi rami —jei—.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Jare añonoucata vecha reta cheacatu cotɨ jare cavara reta cheasu cotɨ —jei—.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Che co jae Mburuvicha Guasu. Jaeta cheacatu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Peyu peico mboroocuaia ɨvɨ oyeapo güive oñemocatɨro peve vae pe. CheRu pemovendise ma —jaeta, jei—.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, pemee acaru. Ɨ ayúe yave, chemboɨu. Yepe tei che co jae ambué tenta pegua, erei pemaeño cheré aico vaera perenta pe —jaeta, jei—.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Chenandi yave, pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave, pepou chepɨri. Tembipɨɨrɨru pe ai yave, peyu pepou chepɨri —jaeta, jei—.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jayave jupi vae reta jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave jare romee recaru? ¿Quirai yave pa roecha ɨ reyúe yave jare romboɨu? —jeita, jei—.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Quirai yave pa roecha metei ambué tenta peguara reico yave, jare romaeño nderé reico vaera orerenta pe? ¿Quirai yave pa roecha nenandi jare romee ndeve neremimondera? —jeita, jei—.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Quirai yave pa roecha nembaerasɨ ani tembipɨɨrɨru pe jare ropou ndepɨri? —jeita, jei—.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, jocorai peyapo cherɨvɨ reta pe, yepe tei oñereroɨrouca. Jare jocorai peyapo yave, peyapo co cheve vi —jaeta, jei—.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Jayave jaeta cheasu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Pecua chegüi tata opa mbae vae pe. Jocuae tata oñemocatɨro ma oi aña guasu jare opaete araɨgua chupe oyeócuai vae reta pe. Tumpa oyepopeyu peré —jaeta, jei—.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, mbaeti pemee acaru. Ɨ ayúe yave, mbaeti chemboɨu —jaeta, jei—.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Che co jae ambué tenta pegua jare mbaeti pemaeño cheré aico vaera perenta pe. Chenandi yave, mbaeti pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave jare tembipɨɨrɨru pe ai yave, mbaeti pepou chepɨri —jaeta, jei—.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Jayave jae reta vi jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave, ani ɨ reyúe yave, ani ambué tenta peguara reico yave, ani nenandi yave, ani nembaerasɨ yave, ani tembipɨɨrɨru pe rei yave, jare mbaeti romborɨ? —jeita, jei—.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pemborɨ cherɨvɨ oñereroɨrouca vae reta. Jare jocorai co mbaeti chemborɨ —jaeta, jei—.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jare cuae reta yogüɨrajata tata guasu pe. Joco pe oiporara retata jecuaecuae aveiño. Erei jupi vae reta güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.