Mateus 15

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta yogüeru Jerusalén güi Jesús oia pe jare jei chupe:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Maera pa neremimboe reta mbaeti oyapo ñanetenondegua reta iporomboe? ¿Maera pa ocaru reta oyepoe mbae reve? —jei reta.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa pe reta peyavɨ Tumpa iporoócuai peyapo vaera ñanetenondegua reta iporoócuai?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Tumpa oporoócuai corai: “Eaɨu nderu jare ndesɨ”. Jare oporoócuai ye corai: “Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae omanota co”. Jocorai oporoócuai Tumpa —jei—.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Erei pe reta pere corai: Metei vae ipuere jei tu jare ichɨ pe omeeta tei chupe reta omborɨ vaera vae omee ma Tumpa pe. Jocorai pere —jei—.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Jare jocorai mbaeti omborɨ tu jare ichɨ. Jocorai pe reta pemombo Tumpa iporoócuai peyeugüi peyapo vaera ñanetenondegua reta iporoócuai —jei—.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Añete yepe Isaías imiari pe reta re. Echa jae jei corai:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Jocorai jei Isaías —jei.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jare Jesús oeni opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta. —Peyeapɨsaca cuae re, peicuaa cavi vaera —jei—.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Oipotagüe mbae peu vae mbaeti ipuere omonguɨa pepɨa. Jocuae pere vae omonguɨa pepɨa —jei.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jayave Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —¿Reicuaa pa fariseo reta pochɨ co ndeve jocuae rere chupe reta vae re?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jayave Jesús jei chupe reta: —Opaete temitɨ reta cheRu ara pe oi vae mbaeti oñotɨ vae oyeequita co.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pemaeño jese reta. Echa jae reta jesa mbae vae reta oechauca ñogüɨnoi tape iru jesa mbae vae reta pe vae rami co. Jare jesa mbae vae oechauca yave tape iru jesa mbae vae pe, mócoi reve oasavita ɨvɨcua pe —jei.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Emombeu oreve mbae oipota jei cuae remojaanga reve rere vae.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe reta vi ¿mbaeti pa peicuaa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Peicuaa cavi cuae: Oipotagüe mbae peu vae oique perɨe pe, jare pemombo —jei—.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Erei pere vae omonguɨa pepɨa. Echa pere vae ou pepɨa güi —jei—.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Echa pepɨa pe peñemongueta icavi mbae vae, peporoyuca, peñuvanga menda re, peyapo aguasa, pemonda, peapu iru vae reta re, icavi mbae vae pere iru vae reta cotɨ —jei—.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Cuae reta omonguɨa pepɨa. Erei pecaru yave peyepoe mbae reve, jocuae mbaeti omonguɨa pepɨa —jei.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jayave Jesús ojo ye joco güi tenta reta Tiro jare Sidón iyɨ́vɨri ñogüɨnoia cotɨ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jare metei cuña ɨvɨ Canaán pegua oico joco pe. Jae ou Jesús oia pe jare iñeeata reve jei chupe: —CheYa, cheparareco. Nde co jae David Taɨ. Chemembɨ cuña oiporara yae oi. Echa metei aña oya ma jese —jei.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Erei Jesús mbaeti mbae jei chupe. Jayave Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —Emondo jocuae cuña. Echa iñeeata ou ñanderaɨcue.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jayave Jesús jei: —Tumpa chembou Israel pegua reta peño. Jae reta vecha ocañɨ vae reta rami co —jei.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jayave cuña ou oyeatɨca Jesús jóvai, jare jei chupe: —CheYa, chemborɨ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Erei Jesús jei chupe: —Mbaeti icavi yaequi vaera tembíu michia reta güi, ñamee vaera ñaɨmba-raɨ reta pe —jei.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Añete tei co, cheYa —jei cuña Jesús pe—. Erei ñaɨmba-raɨ reta jou tembíu oñemonguigüe iya imesa güi oa vae —jei.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jayave Jesús jei chupe: —Cuña, tuicha yae co ndeporogüɨrovia. Toyeapo ndeve nde reipota rupi —jei. Jare jupiveiño cuña imembɨ ocuera.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jayave Jesús ojo joco güi ovae ɨ guasu Galilea pe oi vae pe. Jayave oyeupi metei ɨvɨtɨ re, jare oguapɨ joco pe.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Jare jeta yae vae yogüeru jae oia pe. Jae reta güeru icocho vae reta, jare iporovaicho mbae vae reta, jare jesa mbae vae reta, jare iupa vae reta oñono Jesús jóvai. Jayave Jesús ombogüera reta.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jae rambue joco pe yatɨ vae reta ipɨacañɨ. Echa oendu iupa vae reta iñee, jare oecha iporovaicho mbae vae reta ocuera, jare icocho vae reta oguata cavi, jare jesa mbae vae reta omae. Jare opaete vae omboete Israel pegua reta iTumpa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jayave Jesús oeni jemimboe reta jare jei chupe reta: —Aiparareco cuae yatɨ vae reta. Echa mboapɨ ara ma ñogüɨnoi che ndive, jare mbaeti mbae güɨnoi jou vaera. Ngaraa amondo reta ocaru mbae reve, agüɨye vaera ipɨtu tape rupi —jei.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu chupe: —¿Quiraita pa ñandepuere ñamee mbɨyape cuae jeta yae vae pe cuae mbaeti quia oicoa pe, jae reta ocaru cavi vaera?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbovɨ mbɨyape pa penoi? —Oime rogüɨnoi siete, jare mbovɨ jevae ɨ rupigua reta —jei reta.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jayave Jesús oyócuai yatɨ vae reta oguapɨ vaera ɨvɨ re.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Jayave oipɨɨ jocuae siete mbɨyape jare mbovɨ jevae ɨ rupigua, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta jare jevae ɨ rupigua reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe siete canasta.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Jare ocaru vae reta güi cuimbaegüeño oyepapa cuatro mil rupi. Mbaeti oyepapa cuña reta jare michia reta.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jayave Jesús omondo yatɨ vae reta. Jayave oyeupi metei chalana pe, jare ojo ovae ɨvɨ Magdala pe.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.