Mateus 14

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare jocuae ara reta pe mburuvicha guasu Herodes oendu Jesús regua.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Jare jei jembiócuai reta pe: —Jae co Juan oporombobautizase vae. Oicove ye ma co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae rambue oyapo cuae mɨacañɨ reta —jei.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Echa ndei Juan omano mbove, Herodes oipɨɨuca Juan jare oñonouca tembipɨɨrɨru pe, Herodías oipota rambue. Herodías co jae Herodes tɨvɨ Felipe jee vae jembireco.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Echa tenonde yave Juan jei Herodes pe: Agüɨyeta tei remenda nderɨvɨ jembireco ndive.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jae rambue Herodes oipota tei oyucauca Juan. Erei oquɨye tenta pegua reta güi. Echa jae reta güɨrovia Juan co jae metei Tumpa iñee omombeu vae.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Erei Herodes omboarete oaa yave, Herodías imembɨ cuña ou opɨrae arete iyapoa reta ipɨte pe jare omboyerovia Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Jayave Herodes jei Tumpa jee re omeeta co cuñatai pe oipotagüe oyerure chupe jese vae.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jayave cuñatai jei Herodes pe: —Emee cheve cuae pe etei Juan oporombobautizase vae iñaca metei ñae pe. Echa cuñatai ichɨ omombeu ma chupe jocorai jei vaera.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ yae. Erei Tumpa jee re jei chupe rambue, jare iru vae reta oendu rambue, omondo sundaro Juan iñaca güeru vaera omee chupe.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jayave ojo sundaro tembipɨɨrɨru pe oiñacasɨa Juan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Jayave güeru iñacagüe metei ñae pe, jare omee cuñatai pe. Jayave cuñatai güɨraja omee ichɨ pe.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jare Juan jemimboe reta yogüeru güɨraja jetegüe oñotɨ. Jayave yogüɨraja omombeu Jesús pe.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jare Jesús cuae oendu yave, ojo metei chalana pe mbaeti quia oicoa pe. Erei jeta yae vae oicuaa yave, yogüɨraja ɨvɨ rupiño tenta reta güi Jesús ojoa pe.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús ogüeyɨ yave chalana güi, oecha jeta yae vae, jare oiparareco reta. Jayave ombogüera imbaerasɨ vae joco pe ñogüɨnoi vae reta.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —Mbaeti quia oico cuae pe, jare caaru ma co. Emondo cuae jeta yae vae, yogüɨraja vaera tenta reta pe. Joco pe togua jembiura —jei reta.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Erei Jesús jei chupe reta: —Agüɨye toyogüɨraja. Pe reta pemee tocaru —jei.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 —Jaeño oime cuae pe rogüɨnoi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua —jei reta chupe.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peru cheve cuae pe —jei.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Jayave Jesús oyócuai jocuae jeta yae vae oguapɨ vaera capiata re. Jayave oipɨɨ jocuae cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua, jare omae ara re, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe doce canasta.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Jare ocaru vae reta güi cuimbaegüeño oyepapa cinco mil rupi. Mbaeti oyepapa cuña reta jare michia reta.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jare jupiveiño Jesús oyócuai jemimboe reta oyeupi vaera chalana pe, jare yogüɨraja vaera jenonde ɨ guasu jovaicho pe, jae omondo rambueve yatɨ vae reta.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jare opa omondo yave yatɨ vae reta, Jesús oyeupi ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe. Jare pɨtu ma yave, jaeño Jesús joco pe oi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Erei chalana ojo ma ovae ɨ guasu mbɨte pe. Yavai yae Jesús jemimboe reta güɨroata vaera. Echa tuicha yae ɨaparúa jare ɨvɨtu tanta oovaiti.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jare coe seri ma yave, Jesús oguata ojo ɨ iárambue oupitɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Jare Jesús jemimboe reta oecha yave oguata ou ɨ iárambue, ipɨacañɨ yae. Jei reta: —Metei mbae iagüe co. Osapúcai reta oquɨye güi.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Erei jupiveiño Jesús ombou iñee chupe reta. —Peñemoatangatu. Che co. Agüɨye pequɨye —jei.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Jayave Pedro jei chupe: —CheYa, jae co nde yave, cheócuai aguata vaera aja ɨ iárambue ndecotɨ.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Eyu —jei Jesús chupe. Jayave Pedro ogüeyɨ chalana güi, jare omboɨpɨ oguata ɨ iárambue ojo vaera Jesús cotɨ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Erei oecha yave quirai ɨvɨtu tanta chupe, Pedro oquɨye. Jayave omboɨpɨ osacambu, jare iñeeata reve jei: —CheYa, cherepɨ.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jupiveiño Jesús oupi ipo jare oipɨɨ Pedro. Jayave jei chupe: —Michi yae ndeporogüɨrovia. ¿Maera pa mbaeti rerovia cheré? —jei.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Jare oyeupi reta yave chalana pe, opɨta ɨvɨtu.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Jare chalana pe ñogüɨnoi vae reta omboete Jesús. Jei reta: —Añete co, nde co jae Tumpa Taɨ.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jare ɨ guasu oasa reta yave, yogüɨraja ovae ɨvɨ Genesaret pe.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Jare joco pegua reta oicuaa jae co Jesús. Jae rambue jae reta yogüɨraja opaete jocuae ɨvɨ rupi, jare güeru Jesús oia pe opaete imbaerasɨ vae reta.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Jare güeru vae reta oyerure Jesús pe imbaerasɨ vae reta oyavɨquɨ vaera jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete jemimonde oyavɨquɨ vae reta ocuera.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.