Mateus 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Jare Jesús opa ma oyócuai yave jocuae doce jemimboe reta, jae etei ojo joco güi oporomboe vaera jare omombeu vaera Tumpa iñee Israel pegua tenta reta pe.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jare Juan tembipɨɨrɨru pe oi rambueve, oendu Cristo oyapo oi vae regua. Jayave ombou mócoi jemimboe reta Jesús oia pe
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 jei vaera chupe: —¿Nde pa co jae Cristo outa vae? ani ¿roarota pa iru vae ou vaera?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pecua ye pemombeu Juan pe peendu jare peecha vae.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Jesa mbae vae reta omae. Mbaeti ipuere oguata vae reta oguata. Ipire ocúi vae reta ocuera. Iyapɨsa mbae vae reta oendu. Omanogüe vae reta oicove ye. Paravete vae reta oyeapɨsaca ñee icavi vae re —jei—.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Jare Tumpa omovendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jare yogüɨraja ye yave Juan ombou vae reta, Jesús omboɨpɨ imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe Juan re. Jei chupe reta: —¿Quia re pa co peo ñuu pe pemae? Jae mbaeti co ipɨrata mbae vae tacuarasɨ omɨi ɨvɨtu oipeyu yave vae rami —jei—.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Quia re pa co peo pemae? Jae mbaeti omonde temimonde ipora vae. Mase, temimonde ipora vae omonde vae reta yogüɨreco mburuvicha guasu reta jo pe —jei—.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Quia re pa co peo pemae? ¿Peo ra pemae metei Tumpa iñee omombeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa omee chupe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi —jei—.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese corai:Jocorai oyecuatía oi —jei—.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Añete che jae peve, Tumpa omee Juan oporombobautizase vae pe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi. Erei taɨcuegua vae ara pegua mboroocuaia pegua oñemboeteuca yaeta Juan güi —jei—.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan oporombobautizase vae omboɨpɨ Tumpa iporoocuaia regua omombeu güive, opaete vae oipota yae oique jocuae mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Echa opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae jare mboroócuai vi oicuauca Tumpa iporoocuaia regua ndei Juan ou mbove —jei—.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Jare peipota yave perovia, jae co Elías. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae jei outa co Elías —jei—.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei—.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Tamombeu peve mbae ndive amboyovaque añave yogüɨreco vae reta. Jae reta co michia maemeea pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei oyoupe corai:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Roñemimbɨ ma peve, erei pe reta mbaeti pepɨrae. Orepɨatɨtɨ perovaque, erei pe reta mbaeti peyaeo. Jocorai jei —jei—.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Echa Juan ou, jare jae oyecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue oicuaa vae reta jei aña oya co Juan re —jei—.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Che cuimbaera ayeapo vae ayu, jare che mbaeti ayecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue checuaa vae reta jei corai: Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta iamingo. Jocorai jei —jei—. Erei opaete iyaracuaa vae reta oicuauca aracuaa icavi co —jei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jayave Jesús omboɨpɨ oñeengata jocuae tenta jeta yae mɨacañɨ oyapo pɨpe vae reta pe. Echa jocuae tenta pegua reta mbaeti oeya iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Jae jei:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Corazín pegua reta oiporarata co. Betsaida pegua reta oiporarata co. Echa jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jocorai ayapo yave mona Tiro jare Sidón pe, Tiro jare Sidón pegua reta oeyata tei aracae ma iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Omondeta tei temimonde jaimbe vae jare oñonota tei tanimbu iñaca re oicuauca vaera ipɨatɨtɨ co —jei—.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Erei che jae peve, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta, Corazín jare Betsaida pegua reta oiporara yaeta Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Jare Capernaum pegua reta oñemongueta tei icavi co yogüɨreco vaera Tumpa ndive. Erei Tumpa omondo retata yogüɨreco vaera cañɨtei pe. Echa jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jocorai ayapo yave mona Sodoma pe, Sodoma ngaraa tei oñemboai —jei—.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Erei che jae peve, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta, Capernaum pegua reta oiporara yaeta Sodoma pegua reta güi —jei.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jayave Jesús jei: —CheRu, nde co jae ara pegua reta jare ɨvɨ pegua reta iYa. Amee yasoropai ndeve quirai nde mbaeti remaeño cuae ɨvɨ pegua iyaracuaa vae reta re oicuaa vaera cuae mbaembae, erei reicuauca michia rami vae reta pe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Icavi co, cheRu. Echa icavi co ndeve reyapo vaera jocorai —jei.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jayave jei ye: —CheRu omee ma cheve opaete. Mbaeti quia oicuaa cavi cheregua, jaeño cheRu. Jae ramiño vi mbaeti quia oicuaa cavi cheRu regua, jaeño che jare che aicuauca chupe vae. Che co jae cheRu Taɨ —jei—.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Opaete peñemambeco jare pepɨatɨtɨ vae reta peyu checotɨ. Che tamombutuu perecove —jei—.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Peñemboyuayu che ndive jare peñemboe che aipota pomboe jese vae re. Echa che añemomichi. Mbaeti etei añemboete. Jocorai peyapo yave, perecove oputuuta —jei—.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Echa peñemboyuayu yave che ndive, ngaraa peñemambeco jare ngaraa pepɨatɨtɨ —jei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.