Marcos 6

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ojo joco güi iɨvɨ ae pe, jare jemimboe reta vi yogüɨraja jae jupíe.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Jayave mbutuu iara pe Jesús omboɨpɨ oporomboe judío reta itupao pe. Jare jeta vae oyeapɨsaca jese, jare ipɨacañɨ. Jei reta oyoupe: —¿Quiape pa oñemboe cuae cuimbae opaete cuae re? ¿Mbae nunga aracuaa pa oñemee chupe? ¿Mbae nunga mɨacañɨ pa cuae oyapo ipo pe vae? —jei reta—.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Cuae co jae carpintero. Jae co María imembɨ. Jae co Jacobo, José, Judas, jare Simón tɨqueɨ. Jare jeindɨ reta yogüɨreco vi ñanerenta pe —jei reta. Jae rambue jae reta pochɨ Jesús pe.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jayave Jesús jei chupe reta: —Opaete vae omboete metei Tumpa iñee omombeu vae. Jaeño jentaɨgua reta, jentara reta, jare jo pegua reta mbaeti omboete —jei.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jare joco pe mbaeti ipuere oyapo mɨacañɨ tuicha vae. Jaeño oñono ipo mbovɨ imbaerasɨ vae reta re ombogüera vaera.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jare Jesús ipɨacañɨ jese reta, jae reta mbaeti güɨrovia jese rambue. Jayave Jesús ojo oporomboe iru tenta jocoropi ñogüɨnoi vae reta pe.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Metei ara Jesús oeni jocuae doce jemimboe reta, jare omondo mocomócoi pe, jare omee chupe reta mbaepuere omondo vaera aña reta oya jese vae reta güi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Jare oyócuai: —Peo yave, agüɨye mbae peraja, jaeño pepopoca. Agüɨye peraja peaporoca, perembiura, jare corepoti —jei chupe reta—.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Pemonde pepɨapaa, jare agüɨye pemonde mócoi camisa —jei.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Jare jei ye chupe reta: —Peo pevae yave metei o pe, joco pe pei, jocuae tenta güi peo regua —jei—.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Jare oime yave metei tenta pegua reta mbaeti oipota pepɨta vaera joco pe jare mbaeti oipota oyeapɨsaca peré vae, pecuaño joco güi, jare pemotumo ɨvɨtimbo pepɨ güi, oicuaa vaera jae reta co teco güɨnoi —jei—. Añete che jae peve, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta, jocuae tenta pegua reta oiporara yaeta Sodoma jare Gomorra pegua reta güi —jei.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jayave jae reta yogüɨraja, jare omombeu iru vae reta pe: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jare jae reta omondo jeta aña reta oya jese vae reta güi, jare jeta imbaerasɨ vae reta re oñono mbaequɨra ombogüera vaera.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Opaete vae oendu ma Jesús regua. Mburuvicha guasu Herodes jee vae oendu vi. Jae jei: —Juan oporombobautizase vae oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae rambue oyapo cuae mɨacañɨ reta —jei.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Iru vae reta jei: —Jae co Elías. Jare iru vae reta jei: —Jae co metei Tumpa iñee omombeu vae Tumpa iñee aracae omombeu vae rami.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Erei Herodes oendu yave, jei: —Jae co Juan aiñacasɨauca vae. Oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Echa ndei Juan omano mbove, Herodes omenda Felipe jembireco Herodías jee vae ndive. Felipe co jae Herodes tɨvɨ. Jayave Herodes omondo oipɨuca Juan, jare oñonouca tembipɨɨrɨru pe, Herodías oipota rambue.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Echa tenonde yave Juan jei Herodes pe: —Mbaeti icavi remenda vaera nderɨvɨ jembireco ndive.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jae rambue Herodías pochɨ Juan pe, jare oipota tei oyucauca, erei mbaeti ipuere.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Echa Herodes oicuaa Juan co jae cuimbae jupi vae. Jae rambue oquɨye chugüi, jare mbaeti omaeño quia re oyapo vaera icavi mbae vae chupe. Jare oendu yave Juan jei vae, oñemambeco yae. Erei jecuaeño oipota oyeapɨsaca jese.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Erei ovae ara Herodías oyapo vaera icavi mbae vae Juan pe. Jocuae ara Herodes omboarete oaa, jare omboatɨuca iru mburuvicha reta, sundaro reta juvicha reta, jare oicocatu vae Galilea pegua reta, omongaru vaera.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Jare Herodías imembɨ cuña oique opɨrae yave, omboyerovia Herodes jare jae ndive ocaru ñogüɨnoi vae reta. Jayave Herodes jei cuñatai pe: —Eyerure cheve mbae reipota vae re, jare che ameeta ndeve —jei.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Jare jei ye chupe Tumpa jee re: —Oipotagüe reyerure cheve jese vae ameeta ndeve, cheɨvɨ mbɨte rupi yepe.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Jayave cuñatai oe ojo oparandu ichɨ pe: —¿Mbae re pa ayerureta chupe? —Eyerure chupe Juan oporombobautizase vae iñaca re —jei ichɨ chupe.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jayave ɨmambaeño cuñatai oique ye mburuvicha guasu oia pe. —Aipota remee vaera cheve añave voi Juan oporombobautizase vae iñaca metei ñai pe —jei chupe.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Jayave mburuvicha guasu ipɨatɨtɨ yae. Erei Tumpa jee re jei chupe rambue, jare iru vae reta oendu rambue, mbaeti oipota jei chupe: Ani.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Jae rambue omondo sundaro tembipɨɨrɨru pe, Juan iñaca güeru vaera.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Jayave ojo sundaro tembipɨɨrɨru pe oiñacasɨa Juan. Jayave güeru iñacagüe metei ñae pe, jare omee cuñatai pe. Jare cuñatai omee ichɨ pe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Jare Juan jemimboe reta cuae oicuaa yave, yogüeru güɨraja jetegüe oñotɨ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesús jemimondo reta oñemboatɨ ye yave ipɨri, omombeu reta chupe opaete oyapogüe jare oporomboe jese vae.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe retaño peyu yaja mbaeti quia oicoa pe, peputuu vaera michi pegua —jei. Echa jecuaecuae jeta vae yogüeru opou ipɨri. Jae rambue Jesús jare jemimboe reta mbaeti ipuere ocaru.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jayave jae retaño yogüɨraja chalana pe mbaeti quia oicoa pe.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Erei jeta vae oecha yogüɨraja, jare oicuaa quia co jae. Jare yogüɨraja ɨvɨ rupiño tenta reta güi Jesús ojoa pe, jare yogüɨraja ovae ndei Jesús ojo ovae mbove, jare oñemboatɨ joco pe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús ogüeyɨ yave chalana güi, oecha jeta yae vae, jare oiparareco reta. Echa jae reta vecha iñangarecoa mbae vae reta rami. Jare omboɨpɨ omboe reta jeta mbaembae re.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Caaru ma yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —Mbaeti quia oico cuae pe jare caaru ma co.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Emondo cuae reta, yogüɨraja vaera tenta oime coropi ñogüɨnoi vae reta pe. Joco pe togua jembiura. Echa mbaeti mbae jou reta vaera —jei reta.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Erei Jesús jei chupe reta: —Pe reta pemee tocaru. —¿Rojota pa rogua doscientos denario pegua mbɨyape, romee vaera ocaru reta? —jei reta chupe.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús jei chupe reta: —¿Mbovɨ mbɨyape pa oime penoi? Pecua peeca —jei. Jae reta oicuaa ma yave, omombeu Jesús pe: —Oime rogüɨnoi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua —jei reta.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jayave Jesús oyócuai opaete vae oñemboatɨatɨ vaera oguapɨ capiata joquɨ vae re.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Jayave oñemboatɨatɨ reta oguapɨ cien rupi jare cincuenta rupi.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jayave Jesús oipɨɨ jocuae cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua, jare omae ara re, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨyatɨ ñogüɨnoi vae reta pe. Jesús opɨsae vi jocuae mócoi jevae ɨ rupigua, oñemee vaera opaete vae pe.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Opareve ocaru, jare jɨvata.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe doce canasta.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Jare ocaru vae reta güi cuimbaegüeño oyepapa cinco mil.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jare jupiveiño Jesús oyócuai jemimboe reta oyeupi vaera chalana pe, jare yogüɨraja vaera jenonde ɨ guasu jovaicho pe tenta Betsaida pe, jae omondo rambueve yatɨ vae reta.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jare opa omondo yave yatɨ vae reta, jae oyeupi ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pɨtu ma yave, chalana jemimboe reta yogüɨraja pɨpe vae ɨ guasu mbɨte pe ma ojo, jare Jesusño opɨta ɨvɨ pe.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jare Jesús oecha tanta ma oparavɨquɨ reta, güɨroata vaera chalana. Echa ɨvɨtu tanta oovaiti. Jare coe seri ma yave, Jesús oguata ojo ɨ iárambue oupitɨ. Jare oasata tei chugüi reta.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Jae reta oecha yave oguata ojo ɨ iárambue, oñemongueta tei oecha mbae iagüe, jare osapúcai reta.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Echa opaete jae reta oecha, jare ipɨacañɨ yae. Erei jupiveiño Jesús ombou iñee chupe reta: —Peñemoatangatu. Che co. Agüɨye pequɨye —jei.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jayave Jesús ou oyeupi chalana pe, jare opɨta ɨvɨtu. Jare jae reta ipɨacañɨ yae.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Echa jocuae mɨacañɨ mbɨyape regua oyapo yave, Jesús oipota tei jae reta oicuaa cavi vaera. Erei ndeiño oicuaa. Echa ipɨatanta vɨteri.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ɨ guasu oasa reta yave, yogüɨraja ovae ɨvɨ Genesaret pe. Jare ogüeyɨ reta yave chalana güi ɨ guasu jembeɨ pe, jupiveiño joco pegua reta oicuaa jae co Jesús.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Jare yogüɨraja opaete jocuae ɨvɨ rupi, jare omboɨpɨ güeru imbaerasɨ vae reta jupa reve Jesús oia pe. Iru vae reta omombeu chupe reta quiape oi.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jare Jesús ojo tenta michi vae reta pe, jare tenta tuicha vae reta pe, jare tenta reta icatu rupi. Jare ojoa rupi joco pegua reta güeru oñono imbaerasɨ vae reta tape reta pe, jare oyerure Jesús pe imbaerasɨ vae reta oyavɨquɨ vaera jemimonde jembeɨ yepe. Jare opaete jemimonde oyavɨquɨ vae reta ocuera.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.