Marcos 2

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbovɨ ara rupi Jesús ojo ye Capernaum pe, jare jeracua tenta pegua reta pe jae oime oi jo pe.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Jayave jeta vae oñemboatɨ joco pe, jare tɨnɨe yae ma o, jare yatɨ vi icatu pe onque rupi. Jare Jesús omombeu Tumpa iñee chupe reta.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jayave amogüe yogüeru vae reta güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi. Oyevoɨuca ou irundɨ cuimbae reta pe.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Erei güeru vae reta mbaeti ipuere güɨroique cuimbae Jesús oia pe yatɨ vae reta jeco pegua. Jae rambue oyeupi reta ovapɨa re jare oequi mbovɨ ovapɨa güi Jesús iárambue. Jare oequi ma yave, ombogüeyɨ reta cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae jupa reve.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Nembaeyoa reta oñemboai ma, cherɨvɨ.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta oguapɨ ñogüɨnoi joco pe, jare oñemongueta reta ipɨa pe:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ¿Maera pa jei corai cuae cuimbae? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re. Jocorai oñemongueta reta ipɨa pe.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jare Jesús oicuaa voi jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta: —¿Maera pa peñemongueta jocorai pepɨa pe?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Chepuere jae cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa evoɨ nderupa, jare eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei Jesús chupe reta—.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei. Jayave jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 —Che jae ndeve: Epúa evoɨ nderupa, jare ecua ndero pe.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Jayave cuimbae opúa, jare ovoɨ jupa, jare oe ojo opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque. Opareve ipɨacañɨ yae, jare omboete Tumpa. —Mbaeti ete yaecha yepi cuae nunga —jei reta.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jayave Jesús oe, jare ojo ye ɨ guasu jembeɨ pe. Jare opaete vae oñemboatɨ jae oia pe, jare jae omboe reta.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jare joco güi ojo yave, oecha Alfeo taɨ Leví jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe: —Eyu cherupíe. Jayave Leví opúa, jare ojo jae jupíe.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jare Jesús ocaru oi rambueve Leví jo pe, jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ocaru vi ñogüɨnoi Jesús jare jemimboe reta ndive. Echa jecuaeño jeta jae reta yogüɨraja Jesús ndive.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta oecha yave Jesús ocaru oi ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive, jei jemimboe reta pe: —¿Maera pa ocaru ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesús cuae oendu yave, jei chupe reta: —Mbaeti mbae jasɨ chupe vae reta mbaeti oeca oporopoano vae. Imbaerasɨ vae retaño oeca. Che ayu aeni vaera iyoa vae reta, mbaeti jupi vae reta —jei.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Jare Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta oyecuacu ñogüɨnoi tembíu güi. Jayave amogüe vae yogüeru, jare oparandu Jesús pe: —¿Maera pa Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta oyecuacu tembíu güi, erei neremimboe reta mbaeti oyecuacu chugüi?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jayave Jesús jei chupe reta: —Omendata vae pɨri ñogüɨnoi vae reta ngaraa etei oyecuacu tembíu güi, omendata vae jae reta ndive oi rambueve. Echa omendata vae jae reta ndive oi rambueve, mbaeti ipuere oyecuacu tembíu güi.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo oyecuacuta tembíu güi —jei—.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere, jare jɨru mbaeti ma icavi. Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei chupe reta.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mbutuu iara pe Jesús ojo co reta rupi jemimboe reta ndive. Oasa rambueve, jemimboe reta oipoo trigo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Jayave fariseo reta jei Jesús pe: —Mase, ¿maera pa oyapo reta agüɨyeta tei oyapo mbutuu iara pe vae?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 —¿Mbaeti etei pa pemongueta David oyapogüe vae regua —jei Jesús chupe reta—, jae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta mbaeti ma mbae güɨnoi jare ñɨmbɨaɨ reta yave? —jei—.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 David oique Tumpa jo pe, sacerdote tenondegua Abiatar jee vae oico yave, jare jou mbɨyape reta Tumpa jo pe oñeñono tee vae. Agüɨyeta tei co quia jou jocuae mbɨyape, jaeño sacerdote reta. Jare David omee vi jae ndive ñogüɨnoi vae reta pe —jei chupe reta.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Mbutuu iara oyeapo ñanemborɨ vaera. Ñande mbaeti yayeapo mbutuu iara peguara.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Jae rambue che cuimbaera ayeapo vae chepuere jae mbae icavi oyeapo vaera mbutuu iara pe vae —jei.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.