Marcos 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuae pe oñemboɨpɨ ñee icavi vae Jesucristo regua. Jesucristo co jae Tumpa Taɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae. Jae oicuatía corai:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jae iñeeata reve jeita ñuu pe:Jocorai oicuatía Isaías.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jae rambue Juan ou oporombobautiza ñuu pe, jare omombeu yatɨ vae reta pe: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, jare che pombobautizata, Tumpa iñɨro vaera peve pembaeyoa reta re —jei chupe reta.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jare opaete ɨvɨ Judea pegua reta jare tenta Jerusalén pegua reta yogüɨraja Juan oia pe. Jare Juan ombobautiza reta ɨaca Jordán pe, imbaeyoa reta opa omombeu güire.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare icuacuaa co jae metei guasupi. Jare jou tucu reta jare ei ñana rupigua.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jae omombeu yatɨ vae reta pe: —Cheraɨcue outa ipuere yae chegüi vae. Mbaeti jupi che añaɨvɨ amboi vaera ipɨapaa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Che pombobautiza ɨ pe, erei jae pembobautizata Espíritu Santo pe —jei chupe reta.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Jare mbovɨ ara rupi ou Jesús tenta Nazaret ɨvɨ Galilea pegua güi. Jare Juan ombobautiza Jesús Jordán pe.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jare Jesús oe ɨ güi yave, oecha ara oyepea oi, jare oecha vi Espíritu Santo ogüeyɨ jese pɨcasu rami.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jayave oñeendu ñee ara güi jei: —Nde co jae cheRaɨ. Roaɨu yae. Ayerovia yae nderé —jei.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jare opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare Satanás imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare oico Jesús maemɨmba ñuu rupigua reta ñogüɨnoia pe. Jare yogüeru araɨgua reta oyeócuai chupe.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Juan oñemoingueuca ma tembipɨɨrɨru pe yave, ojo Jesús Galilea pe, jare omombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jesús jei: —Ara ovae ma. Outa ovae Tumpa iporoocuaia. Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, jare perovia Tumpa iñee icavi vae —jei.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peyu cherupíe, jare che poapota cuimbae reta peru vaera cheve —jei.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jayave oeya reta ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ndei mombɨrɨ ojo mbove, Jesús oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo, jare iru jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jare Jesús oeni voi. Jayave jae reta oeya Zebedeo jare oparavɨquɨ chupe vae reta chalana pe, jare yogüɨraja Jesús jupíe.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jare yogüɨraja ovae tenta Capernaum pe. Jare mbutuu iara ñavo Jesús oique judío reta itupao pe, jare oporomboe.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami. Mbaeti jocorai oporomboe mboroócuai re oporomboe vae reta.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae jupi vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jayave Jesús oñeengata chupe. —¡Nequirii! Ecua chugüi —jei.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jayave aña omborɨrɨi yae cuimbae, jare tanta osapúcai reve ojo chugüi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ, jare oparandu oyoupe: —¿Mbae pa co cuae? ¡Moromboe ipɨau vae ndipo! Mbaepuere pe oyócuai aña reta yogüɨraja vaera oya jese vae reta güi, jare jae reta oyapo oyocuaigüe —jei reta.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jayave ɨmambaeño jeracua jese opaete Galilea rupi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jare Andrés jo pe Jacobo jare Juan ndive.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simón jaicho jupa pe oi, jacu rambue. Jare iru reta omombeu Jesús pe jesegua.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jayave Jesús ojo oipopɨɨ, jare omopúa. Jare jacu opɨta chugüi. Jayave cuña omee mbae jou reta vaera.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Jare cuaraɨ oique ma yave, tenta pegua reta güeru Jesús pɨri opaete imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Jare opaete tenta pegua reta oñemboatɨ jocuae o jonque pe.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jayave Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi, jare omondo jeta aña reta oya jese vae reta güi. Jare mbaeti omaeño aña reta imiari vaera. Echa jae reta oicuaa quia co jae.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pɨareve pe Jesús opúa ndei coe mbove, jare oe ojo mbaeti quia oicoa pe. Joco pe oyerure oi Tumpa pe.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Jayave Simón jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta yogüɨraja oeca.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Jare ovae chupe yave, —Opaete vae ndereca ñogüɨnoi —jei reta Jesús pe.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaja iru tenta reta coiño ñogüɨnoia pe, joco pe vi amombeu vaera Tumpa iñee. Echa ayu cuae ayapo vaera —jei.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jare ojo opaete Galilea rupi, jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe, jare omondo aña reta oya jese vae reta güi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jayave ou Jesús oia pe metei cuimbae ipire ocúi vae. Oyeatɨca Jesús jóvai jare oyerure chupe: —Reipota yave, ndepuere chembogüera —jei chupe.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús oiparareco omae jese, jare oñono ipo jese. —Aipota. Ecuera —jei chupe.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jare jupiveiño cuimbae ocuera imbaerasɨ güi. Mbaeti ma ocúi ipire.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jare jupiveiño Jesús oyócuai yae, ndei omondo mbove:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Agüɨye emombeu quia pe. Ecua eyeechauca sacerdote pe, jare recuera ma rambue, emee mbota Moisés peócuai rami, tenta pegua reta oicuaa vaera —jei.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Erei cuimbae ojo, jare omboɨpɨ omombeu iru vae reta pe. Jecuae omombeu jeta vae pe. Jae rambue Jesús mbaeti ma ipuere ojo tenta reta pe tenta pegua reta jovaque. Opɨta mbaeti quia oicoa pe, jare yogüeru jae oia pe opaete que rupi güi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.