Marcos 16

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbutuu iara oasa ma yave, María Magdalena, Jacobo ichɨ María jee vae, jare Salomé ogua mbae ipiche cavi vae, jare yogüɨraja oipichɨ vaera Jesús jetegüe re.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Jare neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe cuae cuña reta yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Jare jei reta oyoupe: —¿Quia ra ombosɨrɨta ñandeve ita tuicha vae teogüerɨru jonque güi?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Erei omae reta yave, oecha ita oñembosɨrɨ ma teogüerɨru jonque güi. Jocuae ita tuicha yae co.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Jare oique reta yave teogüerɨru pe, oecha metei cunumi oguapɨ oi iyacatu cotɨ. Jemimonde ipucu jare ti. Jare ipɨacañɨ reta jese.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Erei cunumi jei chupe reta: —Agüɨye pepɨacañɨ. Peeca co pei Jesús Nazaret pegua oyecutuca curusu re vae. Jae oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Mbaeti ma oi cuae pe. Pemae oñeñonoagüe re —jei—.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Pecua pere jemimboe reta pe jare Pedro pe: Jae ojota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata, jae jei peve rami —pere chupe reta, jei.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Jayave cuña reta oe teogüerɨru güi, jare tanta osɨi yogüɨraja. Oquɨye güi omboɨpɨ orɨrɨi. Jare mbaeti mbae jei quia pe, oquɨye rambue.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesús oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe. Jayave oyeechauca tenonde ete María Magdalena pe. Tenonde yave Jesús omondo siete aña reta cuae cuña güi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 María ojo omombeu Jesús ndive yogüɨrecose vae reta pe. Jae reta ipɨatɨtɨ güi oyaeo ñogüɨnoi.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 María jei chupe reta: —Jesús oicove ye ma oi. Aecha ma —jei chupe reta. Erei oendu yave, mbaeti güɨrovia reta.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyeechauca mócoi jemimboe reta pe, jae reta yogüɨraja rambueve tenta güi icatu cotɨ. Ambué vae echa Jesús chupe reta.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Jae reta yogüeru ye tenta pe omombeu iru reta pe. Erei jeseve mbaeti güɨrovia reta.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Cuae jaɨcue rupi Jesús oyeechauca jocuae once jemimboe reta pe etei, jae reta ocaru ñogüɨnoi rambueve, jare oñeengata chupe reta, mbaeti oporogüɨrovia jare ipɨatanta rambue. Echa iru vae reta oecha Jesús, oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jare omombeu tei jemimboe reta pe. Erei jae reta mbaeti güɨrovia.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pecua opaete ɨvɨ rupi. Pemombeu Tumpa iñee icavi vae opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
15 Então ele disse:
16 Jocuae güɨroviata jare oñembobautizaucata vae oñemboasata. Erei jocuae mbaetita güɨrovia vae ocañɨteita co —jei—.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Jare iru vae reta oechata güɨrovia vae reta oyapo ñogüɨnoi cuae nunga mɨacañɨ reta. Cheree re jae reta omondota aña reta oya jese vae reta güi. Imiarita ambué vae iñee pe.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Oipɨɨta mboi reta. Jou yave imbayachi vae, ngaraa mbae oyeapo chupe reta. Oñonota ipo imbaerasɨ vae reta re ombogüera vaera —jei chupe reta.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jayave ñandeYa opa imiari güire chupe reta, ojo ara pe, jare oguapɨ Tumpa iyɨque pe iyacatu cotɨ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jare jemimboe reta yogüɨraja omombeu Tumpa iñee opaete que rupi. Jare ñandeYa omborɨ, jare oicuauca iru vae reta pe jemimboe reta jeigüe añete vae mɨacañɨ reta oyapo vae pe. Jaeño ma.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.