Marcos 15
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Jayave coe rupive sacerdote reta itenondegua reta, tenta pegua reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare opaete iru mburuvicha reta oñemboatɨ imiari ñogüɨnoi oyoupe. Jayave oñapɨti Jesús jare güɨraja Pilato pe omoeterenga.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jayave Pilato oparandu Jesús pe: —¿Nde pa co jae judío reta juvicha guasu? —Nde rere rami jae co che —jei Jesús chupe.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Jayave sacerdote reta itenondegua reta oñeapo Jesús re jeta mbaembae re.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jayave Pilato oparandu ye Jesús pe: —¿Maera pa mbaeti neñee remoe? Mase, jeta mbaembae re oñeapo reta nderé —jei.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Erei Jesús mbaeti mbae jei chupe. Jae rambue Pilato ipɨacañɨ yae jese.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jare jocuae arete ñavo Pilato oyorauca metei tembipɨɨ tenta pegua reta oipota vae.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jare tembipɨɨrɨru pe ñogüɨnoi amogüe oporoyuca vae reta. Cuae reta oporoyuca mburuvicha reta ndive oñoraro yave. Metei jee co Barrabás.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Jare jeta vae yogüeru oyerure Pilato pe oyapo vaera chupe reta año ñavo oyapo rami.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Jayave Pilato jei chupe reta: —¿Peipota pa ayorauca vaera peve judío reta juvicha guasu?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Echa jae oicuaa sacerdote reta itenondegua reta omoeterenga Jesús chupe oñemoagüɨro jese rambue.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Erei sacerdote reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta: —Peyerure Pilato pe oyorauca vaera peve Barrabás. Agüɨye toyorauca Jesús —jei reta. Jayave jocorai oyerure reta Pilato pe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta: —Jocorai yave, ¿mbae pa peipota ayapo vaera cuae cuimbae judío reta juvicha guasu pere chupe vae pe?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Jayave jae reta iñeeata reve jei: —Eicutuca curusu re.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Erei Pilato oparandu ye chupe reta: —¿Mbae nunga teco icavi mbae vae pa oyapo? Erei jae reta iñeeata yae reve jei: —Eicutuca curusu re.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Jayave Pilato oyorauca chupe reta Barrabás, oipota omboyerovia reta rambue. Jare Pilato oinupauca güire Jesús chicote pe, omoeterenga sundaro reta pe, oicutu vaera curusu re.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Jayave sundaro reta güɨraja Jesús juvicha joca pretorio jee vae pe, jare oeni opaete iru sundaro reta.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jayave sundaro reta omondeuca Jesús pe temimonde pɨta vae, jare oñope yuu catuai vae jare omboapúa oñono Jesús iñaca re.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Jayave omboɨpɨ omboete-raanga. —¡Viva! Judío reta juvicha guasu —jei reta.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Jare oiporu reta iñaca re ɨvɨra. Jare ondɨvɨ reta jese, jare oyeatɨca reta jae jóvai omboete-raanga vaera.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jare opa oyóyai güire, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨta vae, jare omondeuca ye chupe jemimonde ae. Jayave güɨraja reta mburuvicha joca güi, oicutu vaera curusu re.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jare metei cuimbae tenta Cirene pegua Simón jee vae ou tenta icatu güi oasa ojo. Jae co Alejandro jare Rufo tu. Jare sundaro reta güɨrajauca Simón pe Jesús icurusu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jare sundaro reta güɨraja Jesús Gólgota jee vae pe. (Cuae oipota jei: Acagüerenda.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Jayave omee reta Jesús pe vino oyea mirra ndive vae. Erei Jesús mbaeti jou.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jayave sundaro reta oicutu curusu re. Jayave oñuvanga reta Jesús jemimonde reta re, oicuaa vaera mbae nunga metei ñavo güɨrajata vae.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jare cuaraɨ ɨvate catu mi yave, oicutu reta Jesús curusu re.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jesegua vae: Judío reta juvicha guasu.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jare sundaro reta oicutu vi mócoi imonda vae reta, jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jare oyeapo ma Tumpa iñee oyecuatía oi vae: “Iru vae reta oñemongueta tei jae vi co metei icavi mbae vae”.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Jare oasa vae reta jei icavi mbae vae oñeacambovava reve Jesús pe. —¡Aa! —jei reta—. Nde rere rembosururuta co Tumpa jo jare reyapo yeta mboapɨ ara pe.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Eyeepɨ añave, jare egüeyɨ curusu güi —jei reta.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta imiari oyoupe yave, oyóyai reta. —Jae oepɨ iru vae reta —jei reta—. Erei mbaeti ipuere oyeepɨ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Jae co Cristo. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu. Togüeyɨ añave curusu güi, yaecha vaera, jare yarovia vaera —jei reta. Jare Jesús ndive oyecutu vae reta vi jei icavi mbae vae chupe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Jayave mboapɨ ora rupi cuaraɨ ara mbɨte güire, Jesús iñeeata yae reve jei: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (Cuae oipota jei: CheTumpa, cheTumpa, ¿maera pa chereya?)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Amogüe joco pe ñogüɨnoi vae oendu jare jei tei: —Mase, Elías oeni.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jare metei vae osɨi omoaquɨ esponja vinagre pe, jare oñono ɨvɨra re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ. —Pearo —jei—. Yaecha ou Elías ombogüeyɨ vaera —jei.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jayave Jesús tanta osapúcai, jare omano.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jare cien sundaro vae juvicha Jesús jóvai oñemboɨ oi vae oecha yave quirai osapúcai jare omano, jei: —Añete yepe, cuae cuimbae co jae Tumpa Taɨ.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Jare amogüe cuña reta omae ñogüɨnoi mombɨrɨ güi. Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi María Magdalena, jare Salomé, jare María. Cuae María imembɨ reta co jae Jacobo taɨrusu vae jare José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea pe oicose yave, cuae cuña reta yogüɨraja jae ndive oyeócuai vaera chupe. Jare jeta iru cuña yogüeru jae ndive Jerusalén pe vae reta joco pe ñogüɨnoi vi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jocuae ara opaete judío reta oñemocatɨro ñogüɨnoi pɨareve peguara. Echa pɨareve pe outa ovae mbutuu iara. Jae rambue cuaraɨ oique ma yave,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 metei cuimbae tenta Arimatea pegua José jee vae oñemoatangatu ojo Pilato pɨri, jare oyerure chupe Jesús jetegüe re. José co jae metei mburuvicha. Opaete tenta pegua reta omboete cuae José. Jae oaro oico Tumpa iporoocuaia.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jare Pilato ipɨacañɨ Jesús omano ma vae re. Jayave oeni cien sundaro vae juvicha, jare oparandu chupe quirai yave ra omano Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Jare cien sundaro vae juvicha omombeu chupe. Jayave Pilato jei José pe: —Ndepuere reraja Jesús jetegüe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Jayave José ogua lienzo. Jare ombogüeyɨ ma yave Jesús jetegüe, oñoma lienzo pe. Jayave oñono metei teogüerɨru ita guasu oyeyoo vae pe, jare omboyeapayere ita tuicha vae teogüerɨru jonque re.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Jare María Magdalena jare José ichɨ María jee vae oecha quiape oñono Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.