Marcos 11

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jare coiño ma Jerusalén güi ñogüɨnoi yave, yogüɨraja ovae tenta reta Betfagé jare Betania iyɨpɨ pe. Jayave ɨvɨtɨ Oliva jóvai ñogüɨnoi yave, Jesús oyócuai mócoi jemimboe reta:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Pecua pea tenta ñanderóvai oi vae pe —jei chupe reta—. Peo pevae rupive, pevaeta metei mburica mi taɨrusu vae oñeapɨti oi. Mbaeti etei vɨteri quia opo jese. Peyora jare peru —jei—.
2 e disse-lhes:
3 Jare oime yave quia jei peve vae: ¿Maera pa cuae peyapo? pere chupe: ÑandeYa oipota oiporu, erei ɨmambae güeruruca yeta cuae pe —pere, jei chupe reta.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Jayave Jesús jemimboe reta yogüɨraja, jare ovae mburica mi taɨrusu vae. Oñeapɨti oi tape pe metei onque jóvai. Jayave jae reta oyora.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae jei Jesús jemimboe reta pe: —¿Maera pa peyora pei mburica mi?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jesús jemimboe reta jei chupe reta Jesús oyócuai jei vaera vae. Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta omaeño güɨraja vaera.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Jayave güɨraja mburica mi taɨrusu vae Jesús oia pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya mburica mi icupe re, jare Jesús opo jese.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jare jeta vae oipɨso iyasoya tape rupi mburica mi jenonde, jare iru vae reta oyasɨa ñanaroquɨ jare oñono tape rupi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jare Jesús jenonde yogüɨraja vae reta jare jaɨcue yogüɨraja vae reta iñeeata reve jei: —¡Hosanna! Opaete tomboete ñandeYa ombou vae.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Oporoocuaita ñanetenondegua David jee vae oporoócuai rami. Toñemboeteuca. Tei reta Hosanna ara pe —jei reta.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jare Jesús ojo ovae Jerusalén pe, jare oique Tumpa jo pe. Joco pe omae opaete mbaembae re. Jare caaru ma yave, ou ye Betania pe jocuae doce jemimboe reta ndive.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pɨareve pe yogüɨraja ye Betania güi, jare Jesús ñɨmbɨaɨ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jare mombɨrɨ güi oecha metei ɨva joo reve, jare ojo icotɨ oecha vaera oime ra ia. Erei oeca yave, mbaeti ovae ia, jaeño joo. Echa ndei ovae ɨva ia vaera.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jayave Jesús jei ɨva pe: —Ngaraa etei ma quia jou ndeía. Jare jemimboe reta oendu.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jare yogüɨraja ovae Jerusalén pe. Jayave Jesús oique Tumpa jo pe, jare omboɨpɨ omoe joco güi Tumpa jo pe omaemee vae reta jare ombaegua vae reta, jare omboyapara corepoti oipoepɨ vae reta imesa reta jare pɨcasu reta omee vae reta iguapɨa reta.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jare mbaeti omaeño quia re ivoɨta reve oguata vaera Tumpa jo rupi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Chero oñembojeeta o opaete ɨvɨ pegua reta ipuere oyerure Tumpa pe pɨpe vae pe”. Jocorai oyecuatía oi. Erei pe reta peyapo ma imonda vae reta oñemia rami —jei chupe reta.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta cuae oendu yave, oeca quirai ipuere oyucauca Jesús. Echa jae reta oquɨye chugüi, opaete vae ipɨacañɨ iporomboe re rambue.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Jare pɨtu ma yave, Jesús ou ye Jerusalén güi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pɨareve pe neimbove yave oasa yogüɨraja ye yave, oecha ɨva yɨpi ma iyɨpɨ güive.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Jayave Pedro imaendúa jese, jare jei Jesús pe: —¡Emae! oporomboe vae. Ɨva reyepopeyu jese vae yɨpi ma —jei.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús jei jemimboe reta pe: —Perovia Tumpa.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Añete che jae peve, yae yave cuae ɨvɨtɨ pe: Ecua eñemombo ɨ guasu pe, yarovia yave yaegüe oyeapota, oyeapota co ñandeve. Mbaeti yave yae ñandepɨa pe: Ngaraa ndipo oyeapo, oyeapota co ñandeve —jei chupe reta—.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jae rambue che jae peve, oime yave mbae peipota vae, peyerure Tumpa pe jese. Jare perovia yave Tumpa omeeta co peve, penoita co —jei—.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Jare peyerure pei Tumpa pe yave, peɨro iru icavi mbae vae oyapo pecotɨ vae pe, peRu ara pe oi vae iñɨro vaera vi peve pembaeyoa reta re.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Erei mbaeti yave peɨro iru icavi mbae vae oyapo pecotɨ vae pe, peRu ara pe oi vae ngaraa vi iñɨro peve pembaeyoa reta re —jei.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jare yogüɨraja ovae ye Jerusalén pe. Jare Jesús oguata rambueve Tumpa jo rupi, yogüeru jae oia pe sacerdote reta itenondegua reta, mboroócuai re oporomboe vae reta, jare tenta pegua reta itenondegua reta.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jae reta oparandu chupe: —¿Mbae nunga mbaepuere pa renoi cuae mbaembae reyapo vaera? ¿Quia pa omee ndeve mbaepuere cuae reyapo vaera? —jei reta.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che vi taparandu peve mbae re. Pemombeu yave cheve, che amombeuta vi peve mbae nunga mbaepuere anoi cuae mbaembae ayapo vaera —jei—.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Quia pa ombou Juan oporombobautiza vaera? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? Pemombeu cheve —jei chupe reta.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Jayave jae reta jei oyoupe: —Yae yave: Tumpa co ombou, jae jeita ñandeve: Jocorai yave, ¿maera pa mbaeti perovia?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ani ¿yaeta pa: Ɨvɨ pegua reta co ombou? —jei reta. Erei jae reta oquɨye tenta pegua reta güi. Echa opaete vae güɨrovia Juan co jae añetete metei Tumpa iñee omombeu vae.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jae rambue jei reta Jesús pe: —Mbaeti roicuaa. —Che vi ngaraa amombeu peve mbae nunga mbaepuere anoi cuae mbaembae ayapo vaera —jei Jesús chupe reta.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.