Lucas 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Metei ara Jesús oeni jocuae doce jemimboe reta jare omee chupe reta mbaepuere omondo vaera aña reta oya jese vae reta güi jare ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Jayave omondo reta omombeu vaera Tumpa iporoocuaia jare ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jare jei chupe reta: —Agüɨye mbae peraja. Agüɨye peraja pepopoca. Agüɨye peraja peaporoca, perembiura, jare corepoti. Jare agüɨye pemonde mócoi camisa —jei—.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Peo pevae yave metei o pe, joco pe pei jocuae tenta güi peo regua —jei—.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Jare oime yave metei tenta pegua reta mbaeti oipota pepɨta vaera joco pe vae, peo joco güi yave, pemotumo ɨvɨtimbo pepɨ güi, jae reta oicuaa vaera teco güɨnoi co —jei.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jayave jae reta yogüɨraja tenta reta rupi. Omombeu reta iru vae reta pe ñee icavi vae jare opaete oguataa rupi ombogüera imbaerasɨ vae reta.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Jare mburuvicha guasu Herodes oendu opaete Jesús oyapo vae regua. Jayave ipɨacanɨ. Echa amogüe vae jei: —Juan oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Jare iru vae reta jei: —Jae co Elías ou ye vae. Jare iru vae reta jei: —Jae co metei Tumpa iñee aracae omombeu vae oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Erei Herodes jei: —Aiñacasɨauca co Juan. Erei ¿quia ra co cuae? Echa aendu ma jeta jesegua —jei. Jae rambue Herodes oipota oecha Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jare Jesús jemimondo reta yogüeru ye Jesús oia pe, jare omombeu Jesús pe opaete oyapogüe vae. Jayave Jesús güɨraja reta mbaeti quia oicoa pe coiño tenta Betsaida güi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Erei jeta vae oicuaa yave, yogüɨraja jaɨcue. Jare Jesús omboresive cavi jare imiari chupe reta Tumpa iporoocuaia re jare ombogüera imbaerasɨ vae reta.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Caaru ma yave, jocuae doce vae yogüeru Jesús oia pe jare jei chupe: —Emondo cuae jeta vae, yogüɨraja vaera tenta reta oime coropi ñogüɨnoi vae pe, joco pe ocaru vaera jare oque vaera. Echa mbaeti quia oico cuae pe —jei reta.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Erei Jesús jei chupe reta: —Pe reta pemee tocaru. —Jaeño oime rogüɨnoi cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua —jei reta—. ¿Rojota ra rogua opaete cuae reta jembiura?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Echa cuimbaegüeño oyepapa cinco mil rupi. Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Toñemboatɨatɨ cincuenta rupi toguapɨ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Jayave jocorai oyapo reta. Jei reta opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta pe oguapɨ vaera.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jayave Jesús oipɨɨ jocuae cinco mbɨyape jare mócoi jevae ɨ rupigua, jare omae ara re, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta jare jevae ɨ rupigua reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera opaete joco pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta pe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe doce canasta.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Metei ara Jesús ojo jeta vae ipɨte güi oyerure vaera Tumpa pe. Jare jemimboe reta joco pe ñogüɨnoi jae ndive. Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Quia pa co che iru vae reta pe? —jei.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Jae reta jei chupe: —Amogüe vae jei nde co jae Juan oporombobautizase vae, jare iru vae reta jei nde co jae Elías, jare iru vae reta jei nde co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi vae —jei reta.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —Jare ¿quia pa co che peve? —jei. Jayave Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo. Tumpa nembou —jei.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che cuimbaera ayeapo vae aiporara yaeta. Jare judío reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta ngaraa oipota ayeapo vaera juvicha guasura, jare cheyucaucata. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu ara ñavo, jare tojo cherupíe —jei—.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei omoeterengata jecove chereco pegua vae oñovatuta co —jei—.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Mbae pa omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove? —jei—.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Oime yave quia imara imiari vaera cheré jare omombeu vaera cheñee vae, che cuimbaera ayeapo vae aromarata vi, ayu ye yave añemboeteuca vaera. Jae ramiño vi cheRu oñemboeteucata jare araɨgua oñeñono tee Tumpa peguara vae reta vi —jei—.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Erei añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae omano mbove, oecha retata Tumpa iporoocuaia —jei.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jare ocho ara rupi cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro, Juan, jare Jacobo iru vae reta ipɨte güi, jare oyeupi metei ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jare Jesús oyerure Tumpa pe rambueve, jova oyepoepɨ jare jemimonde ti asɨ jare oesape.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jare mócoi cuimbae imiari ñogüɨnoi Jesús ndive. Jae reta co Moisés jare Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mócoi reve ipora yae jare imiari Jesús pe Jesús imano re, quirai omanota co Jerusalén pe.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Erei Pedro jare jae ndive ñogüɨnoi vae jopeɨ yae jare oque vi. Erei oicove ye, jare oecha Jesús ipora yae, jare oecha vi jocuae mócoi cuimbae Jesús ndive oñemboɨ vae reta.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jare Moisés jare Elías yogüɨraja yeta yave, Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, icavi co ñai vaera cuae pe. Toroyapo mboapɨ cuaraɨa yai pegua, metei ndeveguara, metei Moisés peguara, jare metei Elías peguara —jei. Echa Pedro mbaeti oicuaa mbae jei vae.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Jare Pedro cuae jei rambueve, ou amapɨtu omocuaraɨa reta. Jare jae reta oquɨye amapɨtu omocuaraɨa yave.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Jayave oñeendu ñee amapɨtu güi jei: —Cuae co jae cheRaɨ. Aaɨu yae. Peyeapɨsaca jese —jei.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Jare ñee opa ma yave, jae reta mbaeti oecha quia joco pe, jaeño Jesús. Jare jae reta mbaeti omombeu quia pe mbaembae oecha vae.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Jare pɨareve pe ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ reta yave, jeta vae yogüeru oñoovaiti jae reta ndive.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Jayave metei cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oi vae jei Jesús pe: —Oporomboe vae, ayerure ndeve remae vaera cheraɨ re. Jae co cheraɨ jae vaeño.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Güɨramoiño metei aña oya jese jare ombosapúcai. Jayave omborɨrɨi yae jare cunumi iyuru tɨrɨyui. Jayave ombopere. Jecuaeño oyapo jocorai chupe —jei—.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ayerure tei ma neremimboe reta pe omondo vaera chugüi aña, erei mbaeti ipuere —jei.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jayave Jesús jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Yavai yae pe reta cuae ɨvɨ pe peico vae peporogüɨrovia vaera. ¿Quirai regua ra apɨtata pe reta ndive? ¿Quirai regua ra cherosata peve? —jei. Jayave jei cunumi tu pe: —Eru nderaɨ cuae pe.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Jare cunumi ou rambueve, aña oitɨ jare omborɨrɨi yae. Jayave Jesús oñeengata aña pe. Jayave ombogüera cunumi jare omee ye tu pe.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vea reta ipɨacañɨ Tumpa imbaepuere tuicha vae re. Erei ipɨacañɨ rambueve opaete Jesús oyapogüe vae re, Jesús jei jemimboe reta pe:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Peyeapɨsaca cavi cuae jae peve vae re. Echa che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata cherovaicho reta pe —jei.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae Jesús jei chupe reta vae, jare oipoɨu reta oparandu vaera chupe jese.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jayave jae reta omboɨpɨ imiari oyoupe quia ra tenondegua iru reta güi vae.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jare Jesús oicuaa iñemongueta reta. Jayave oeni metei michia jare oñono iyɨpɨ pe.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Jayave jei jemimboe reta pe: —Oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive. Jare jocuae chemboresive vae omboresive vi co chembou vae. Echa pepɨte pe oi vae oñemomichi vae oicota tenondeguara —jei.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jayave Juan jei Jesús pe: —Oporomboe vae, roecha metei cuimbae nderee re omondo aña reta oya jese vae reta güi, jare roe chupe agüɨye vaera mo oyapo. Echa jae mbaeti co ñaneiru —jei.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 —Agüɨye pere chupe jocorai —jei Jesús chupe—. Echa mbaeti oyovaicho ñande ndive vae ñanemborɨ —jei.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jare outa ma ovae Jesús ojo ye vaera ara pe. Jae rambue iquɨreɨ yae ojo Jerusalén pe.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Jayave omondo amogüe jemimboe reta jenonde. Jae reta yogüɨraja metei tenta ɨvɨ Samaria pegua pe oyapocavi vaera Jesús peguara.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Erei jocuae tenta pegua reta mbaeti oipota Jesús opɨta vaera joco pe. Echa oicuaa reta jae ojo Jerusalén cotɨ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jare Jesús jemimboe reta Jacobo jare Juan cuae oicuaa yave, jei reta Jesús pe: —OreYa, ¿reipota pa ore royócuai tata ou vaera ara güi opa vaera oapɨ cuae tenta pegua reta Elías oyapo rami?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Erei Jesús oyerova icotɨ jare oñeengata chupe reta. Jei chupe reta: —Agüɨye peñemongueta jocorai.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu aporomboasa vaera. Mbaeti ayu aporomocañɨtei vaera —jei. Jayave yogüɨraja iru tenta cotɨ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jare tape rupi oguata reta rambueve, metei cuimbae jei Jesús pe: —Taja nderupíe opaete que rupi reoa rupi.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jayave Jesús jei chupe: —Aguara reta güɨnoi icua reta, jare güɨra reta güɨnoi jaitɨ reta. Erei che cuimbaera ayeapo vae mbaeti anoi cherora —jei.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jare Jesús jei iru cuimbae pe: —Eyu cherupíe. Erei cuimbae jei: —Emaeño rani cheré aja vaera añotɨ cheru.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jayave Jesús jei chupe: —Mbaeti tecove opa mbae vae güɨnoi vae reta toñotɨ omano vae reta. Ecua emombeu Tumpa iporoocuaia —jei.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Jayave iru cuimbae jei Jesús pe: —Taja nderupíe, cheYa. Erei emaeño rani cheré aja vaera cherenta pe amombeu vaera chupe reta jaema co aja —jei.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Erei Jesús jei chupe: —Tamojaanga oara vae. Oara vae omae yave jaɨcue cotɨ, ngaraa isɨmbi ojo. Jae ramiño vi che amombaravɨquɨ yave quia, mbaeti yave oyapo cavi iparavɨquɨ, ngaraa icavi oico vaera Tumpa iporoocuaia pe —jei.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.