Lucas 7
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Jare opa ma imiari yave oyeapɨsaca jese vae reta pe, Jesús ojo Capernaum pe.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Jare jocuae tenta pe oico metei cien sundaro vae juvicha jembiócuai. Cuae cuimbae imbaerasɨ. Omano pota echa. Jare cien sundaro vae juvicha oaɨu cuae jembiócuai.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jare cien sundaro vae juvicha oendu Jesús regua. Jae rambue omondo Jesús oia pe amogüe judío reta itenondegua reta, jae reta oyerure vaera Jesús pe ojo vaera ombogüera cien sundaro vae juvicha jembiócuai.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe oyerure yae chupe cuae re. Jei reta chupe: —Cuae mburuvicha ipɨacavi co. Jae rambue icavi co nde reyapo vaera cuae chupe.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Echa jae ñanderaɨu jare oyapo ñandeve metei tupao —jei reta.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe. Jare yogüɨraja ma ovae yave coiño mburuvicha jenta güi, mburuvicha ombou amogüe iñeiru reta oñoovaiti vaera Jesús ndive. Jae reta jei chupe: —Mburuvicha jei: Agüɨye reñemambeco, cheYa, reyu vaera chero pe. Echa che mbaeti co mbae. Jae rambue mbaeti aja roovaiti. Ndepuere rere joco güiño cherembiócuai ocuera vaera, jare ocuerata co —jei, jei reta chupe—.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Echa oime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae metei sundaro pe: Ecua, jare jae ojo. Jae ramiño vi che jae iru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiócuai pe: Eyapo cuae, jare jae oyapo —jei, jei reta.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jare Jesús cuae oendu yave, ipɨacañɨ cien sundaro vae juvicha re. Jayave oyerova jare jei jeta vae yogüɨraja jaɨcue vae pe: —Che jae peve, mbaeti avae cuae nunga mborogüɨrovia tuicha vae Israel pegua reta ipɨte pe.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Jayave cien sundaro vae juvicha ombou vae reta yogüɨraja ye cien sundaro vae juvicha jo pe, jare oecha ocuera ma co tembiócuai imbaerasɨ vae.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jayave pɨareve pe Jesús ojo tenta Naín pe. Jare jeta jemimboe reta jare iru vae reta yogüɨraja jae jupíe.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jare ojo ma ovae yave coiño tenta itaraquera güi, omano vae güeru vae reta yogüeru tenta güi icatu cotɨ. Omano vae metei cuimbae co jare ichɨ metei cuña imemano vae co. Omano vae jocuae cuña imembɨ jae vaeño co. Jare jeta tenta pegua reta yogüeru jocuae cuña jupíe.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jare ñandeYa oecha yave cuña, oiparareco jare jei chupe: —Agüɨye eyaeo.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jayave Jesús ojo oyavɨquɨ omano vae oñeno jese vae. Jare ovoɨ güeru vae reta opɨta. Jayave Jesús jei: —Taɨrusu, che jae ndeve: Epúa.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jayave omano vae oguapɨ jare omboɨpɨ imiari. Jayave Jesús omee ichɨ pe.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jayave opaete vae oquɨye yae. Omboete reta Tumpa. Jei reta: —Metei Tumpa iñee omombeu vae ipuere yae vae ou ma ñandepɨte pe. Tumpa ombou ñandeve ñanderaɨu rambue. Echa ñande co jae imbae reta —jei reta.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jare Jesús oyapo vae jeracua opaete Judea rupi jare opaete Judea iyɨvɨri rupi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jare Juan jemimboe reta omombeu Juan pe opaete cuae regua.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jayave Juan oeni mócoi jemimboe reta jare ombou ñandeYa oia pe jei vaera chupe: —¿Nde pa co Cristo outa vae? ani ¿roarota pa iru vae ou vaera?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jayave jocuae cuimbae reta yogüeru ovae Jesús oia pe jare jei chupe: —Juan oporombobautizase vae orembou ndeve. Jae jei: ¿Nde pa co jae Cristo outa vae? ani ¿roarota pa iru vae ou vaera? —jei, jei reta.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Jayave jocuae ora pe etei Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta jare omondo aña reta oya jese vae reta güi. Jae ramiño vi ombogüera jeta jesa mbae vae reta, jae reta omae vaera.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jayave Jesús jei Juan ombou chupe vae reta pe: —Pecua ye pemombeu Juan pe peecha jare peendu vae. Jesa mbae vae reta ipuere ma omae. Mbaeti ipuere oguata vae reta ipuere ma oguata. Ipire ocúi vae reta ocuera ma. Iyapɨsa mbae vae reta ipuere ma oendu. Omano vae reta oicove ye. Paravete vae reta oyeapɨsaca ñee icavi vae re —jei—.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Jare Tumpa omovendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei chupe reta.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jare yogüɨraja ye yave Juan ombou vae reta, Jesús omboɨpɨ imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe Juan re. Jei chupe reta: —¿Quia re pa co peo ñuu pe pemae? Jae mbaeti co ipɨrata mbae vae tacuarasɨ omɨi ɨvɨtu oipeyu yave vae rami —jei—.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Quia re pa co peo pemae? Jae mbaeti omonde temimonde ipora vae. Mase, temimonde ipora vae omonde vae reta yogüɨreco mburuvicha guasu reta jo pe jare icavi yae yogüɨreco —jei—.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Peo ra pemae vaera metei Tumpa iñee omombeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa omee chupe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi —jei—.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Tumpa iñee pe oyecuatía oi jese corai:Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta—.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Che jae peve, Tumpa omee Juan oporombobautizase vae pe oyapo vaera jeta yae iru Tumpa iñee omombeu vae reta oyapo vae güi. Erei taɨcuegua vae Tumpa iporoocuaia pegua oñemboeteuca yaeta Juan güi —jei—.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jare mburuvicha peguara ocovara vae reta jare opaete oyeapɨsaca Juan re vae reta oicuauca Tumpa jupi co. Echa Juan ombobautiza reta —jei—.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Erei Fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta mbaeti oyapo Tumpa jei oyapo vaera vae. Echa mbaeti oñembobautizauca Juan pe —jei.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Tamombeu peve mbae ndive amboyovaque añave yogüɨreco vae reta. Tamombeu peve mbae rami co jae reta —jei—.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jae reta co michia maemeea pe oguapɨ ñogüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei oyoupe corai: Roñemimbɨ ma peve, erei pe reta mbaeti pepɨrae. Orepɨatɨtɨ perovaque, erei pe reta mbaeti peyaeo. Jocorai jei —jei—.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Echa Juan oporombobautizase vae ou, jare jae oyecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere aña oya co Juan re —jei—.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Che cuimbaera ayeapo vae ayu, jare che mbaeti ayecuacu tembíu jare vino güi. Jae rambue pe reta pere: Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta iamingo —pere, jei—.
34 O
35 Erei opaete iyaracuaa vae reta oicuauca aracuaa icavi co —jei.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Jare metei fariseo oparea Jesús pe ojo vaera ocaru jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Jare metei cuña aguasa rupi oico vae jocuae tenta pegua oicuaa Jesús ocaru co oi fariseo jo pe, jare güeru mbae ipiche cavi vae jɨru alabastro pegua pe.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Jayave cuña oñemboɨ Jesús icupe cotɨ jare oyaeo. Jare omboɨpɨ omoaquɨ Jesús ipɨ jesaɨ pe. Jayave cuña omotini Jesús ipɨ ia pe jare oipɨte vi. Jayave oipichɨ mbae ipiche cavi vae ipɨ re.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jare fariseo Jesús pe oparea vae cuae oecha yave, jei iyeupe ipɨa pe: —Cuae cuimbae metei Tumpa iñee omombeu vae yave, oicuaata tei quia co cuae cuña jare mbae nunga cuña co jae. Echa iyoa vae co —jei.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jayave Jesús jei fariseo pe: —Simón, aipota mbae jae ndeve. —Ere cheve, oporomboe vae —jei Jesús pe.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jayave Jesús jei chupe: —Mócoi cuimbae ipía iru cuimbae pe. Metei cuimbae ipía chupe quinientos denario, jare iru cuimbae ipía chupe cincuenta denario —jei—.
41 Jesus disse:
42 Erei mócoi reve mbaeti güɨnoi corepoti ipía omboepɨ vaera. Jayave oporombopía vae iñɨro ete mócoi reve pe ipía re —jei—. Emombeu cheve, oporombopía vae cuae oyapo rambue, cuae mócoi vae güi ¿quia nunga pa oaɨu yaeta oporombopía vae? —jei.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Jayave Simón jei Jesús pe: —Che añemongueta jocuae cuimbae ipía jeta yae re iñɨro chupe vae. Jayave Jesús jei ye chupe: —Jaecavi rere.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jayave Jesús oyerova cuña cotɨ jare jei Simón pe: —Mase, emae cuae cuña re. Che aique ndero pe yave, mbaeti remee cheve ɨ ayoe vaera chepɨ. Erei jae omoaquɨ ma chepɨ jesaɨ pe jare omotini ia pe —jei—.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nde mbaeti cheyurupɨte. Erei cuae cuña aique güive oipɨte chepɨ —jei—.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nde mbaeti reñono aceite cheaca re. Erei cuae cuña oipichɨ mbae ipiche cavi vae chepɨ re —jei—.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jae rambue che jae ndeve, yepe tei jeta yae cuae cuña imbaeyoa reta, erei cheɨro chupe jese. Echa jae cheraɨu yae. Erei oime yave quia michi yae re iru vae iñɨro chupe vae, jae michi yae vi oaɨu jocuae iru vae —jei.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jayave Jesús jei cuña pe: —Cheɨro ndeve nembaeyoa reta re.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jayave Jesús ndive ocaru ñogüɨnoi vae reta jei iyeupe ipɨa pe: —¿Quia ra co cuae? ¿Quiraita ra ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Erei Jesús jei cuña pe: —Reñemboasauca ma rerovia cheré rambue. Ecua ndepɨacatu reve —jei.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.