Lucas 5

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare metei ara Jesús oñemboɨ rambueve ɨ guasu Genesaret jee vae jembeɨ pe, jeta vae yogüeru jae oia pe oendu vaera Tumpa iñee.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jare Jesús oecha mócoi chalana ɨ jembeɨ pe. Iya reta oyeporaca vae reta co. Oeya reta joco pe, pɨsa reta oyoe rambueve.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jayave Jesús oyeupi metei chalana pe, jare oyerure metei oyeporaca vae Simón jee vae pe güɨroique mi vaera chalana ɨ pe. Echa Simón imbae co jocuae chalana. Jayave Jesús oguapɨ chalana pe jare omboe joco pe ñogüɨnoi vae reta joco güi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jare opa ma imiari yave, Jesús jei Simón pe: —Ecua ɨ tɨpɨa pe pemombo pepɨsa reta ɨ pe pemboa vaera jevae reta.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Jayave Simón jei Jesús pe: —Carai, orecoe ma roparavɨquɨ tei. Mbaeti mbae romboa. Erei tamombo pɨsa reta nde rere cheve rambue —jei.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Jare jocorai oyapo reta ma yave, jeta yae jevae reta oique pɨsa pe. Jare pɨsa oñemboɨpɨ osoro.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Jayave Simón oyepueru iñeiru iru chalana pe ñogüɨnoi vae reta pe yogüeru vaera omborɨ. Jayave jae reta yogüeru jare omotɨnɨe reta mócoi reve chalana. Jare mócoi reve ipoɨ yae jare osacambu pota echa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Jare Simón Pedro cuae oecha yave, oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe: —Ecua chegüi, cheYa. Echa che co jae metei cuimbae iyoa vae —jei.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Echa Pedro jare opaete jae ndive ñogüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jeta yae jevae omboa vae re.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Jae ramiño vi Simón iñeiru reta Jacobo jare Juan jee vae ipɨacañɨ jese. Jacobo jare Juan Zebedeo taɨ reta co. Jayave Jesús jei Simón pe: —Agüɨye equɨye. Che roapota iru vae reta reru vaera cheve cuae ara güive —jei.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jayave jae reta güeru ichalana reta ɨ jembeɨ pe. Jayave oeya reta opaete, yogüɨraja vaera Jesús jupíe.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jare Jesús ojo ovae yave metei tenta pe, joco pe oi metei cuimbae ipire ocúi yae vae. Cuimbae oecha Jesús yave, oyeatɨca jae jóvai jare oyerure chupe. —CheYa —jei—, reipota yave, ndepuere chembogüera.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jayave Jesús oñono ipo jese. —Aipota. Ecuera —jei chupe. Jare jupiveiño cuimbae ocuera imbaerasɨ güi. Mbaeti ma ocúi ipire.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jayave Jesús oyócuai: —Agüɨye emombeu quia pe. Ecua eyeechauca sacerdote pe, jare recuera ma rambue, emee mbota Moisés peócuai rami, tenta pegua reta oicuaa vaera —jei.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Erei jeta yae vae oendu Jesús oyapo vae regua. Jayave jeta yae vae oñemboatɨ jae oia pe oyeapɨsaca vaera jese jare jae ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Erei Jesús ojo chugüi reta mbaeti quia oicoa pe oyerure vaera Tumpa pe.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Jare metei ara Jesús oporomboe oi, jare amogüe fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oguapɨ ñogüɨnoi jocoropi. Jae reta yogüeru Jerusalén jare opaete tenta Galilea jare Judea pegua reta güi. Jare Jesús güɨnoi ñandeYa imbaepuere ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jayave amogüe yogüeru vae reta güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae imbaerasɨ vae mbaeti ipuere omɨi. Güeru vae reta oipota tei güɨroique imbaerasɨ vae o pe, oñono vaera Jesús jóvai.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Erei mbaeti ipuere güɨroique Jesús oia pe, yatɨ vae reta jeco pegua. Jae rambue oyeupi reta ovapɨa re imbaerasɨ vae ndive. Jayave oequi reta mbovɨ ovapɨa güi Jesús iárambue, jare ombogüeyɨ reta cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae jupa reve opaete vae ipɨte pe Jesús jóvai.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Nembaeyoa reta oñemboai ma, cherɨvɨ.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta oñemongueta ipɨa pe: ¿Quia pa co jae corai jei vaera? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere iñɨro quia pe imbaeyoa reta re.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta: —¿Maera pa peñemongueta jocorai pepɨa pe?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei Jesús chupe reta—.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei. Jayave jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Che jae ndeve: Epúa evoɨ nderupa, jare ecua ndero pe —jei.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jayave jupivei cuimbae opúa, jare ovoɨ jupa, jare oe ojo jo cotɨ opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque. Jare ojo rambueve, omboete Tumpa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Jae ramiño vi opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta omboete Tumpa. Echa opareve ipɨacañɨ jare oquɨye yae. Jei reta: —Cuae añave yaecha vae ñanemopɨacañɨ yae.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Jayave Jesús oe jare oecha mburuvicha peguara ocovara vae Leví jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe: —Eyu cherupíe.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jayave Leví opúa jare ojo jae jupíe. Oeya opaete imbaembae joco pe.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jare Leví oyapo arete tuicha vae jae jo pe Jesús peguara. Jare joco pe jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare iru vae reta ocaru vi ñogüɨnoi Jesús jare iru reta ndive.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Erei mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta iñeenguru Jesús jemimboe reta pe. Jei reta: —¿Maera pa pecaru mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mbaeti mbae jasɨ chupe vae reta mbaeti oeca oporopoano vae. Imbaerasɨ vae retaño oeca —jei—.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Che ayu aeni vaera iyoa vae reta oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae, mbaeti jupi vae reta —jei.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Jare amogüe vae yogüeru Jesús oia pe jare jei chupe: —Juan jemimboe reta jeta vese oyecuacu tembíu güi oyerure reve Tumpa pe. Jae ramiño vi oyapo jocorai fariseo reta jemimboe reta. Erei neremimboe reta ocaruñoi —jei reta.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jayave Jesús jei chupe reta: —Omendata vae pɨri ñogüɨnoi vae reta ngaraa etei oyecuacu tembíu güi, omendata vae jae reta ndive oi rambueve —jei—.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo oyecuacuta tembíu güi —jei.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jayave imiari chupe reta omojaanga reve. —Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino ipɨau vae omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere jare jɨru mbaeti ma icavi —jei—.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei—.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Jare oime yave quia vino indechi vae jou vae, mbaeti jupivei oipota jou vino ipɨau vae. Echa jae jei vino indechi vae icavi yae vino ipɨau vae güi —jei.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.