Lucas 24
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Jare neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe cuña reta yogüɨraja ye teogüerɨru cotɨ. Güɨraja reta mbae ipiche cavi vae omoicavi ma vae.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Jare oecha ita tuicha vae oñembosɨrɨ ma teogüerɨru jonque güi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Jayave oique reta teogüerɨru pe, erei mbaeti ovae ñandeYa Jesús jetegüe joco pe.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ipɨacañɨ yae reta cuae re, erei güɨramoiño oyecuaa oñemboɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ pe mócoi cuimbae. Jocuae mócoi cuimbae jemimonde oesape yae oi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Jae rambue cuña reta oquɨye jare oñaɨvɨ cuimbae reta jóvai. Jayave cuimbae reta jei chupe reta: —¿Maera pa peeca pei oicove ye vae omanogüe vae reta ipɨte pe?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mbaeti cuae pe oi. Jae oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Pemaendúa jae oico vɨteri pe ndive Galilea pe yave jei peve vae re —jei reta—.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Echa jae jei peve: Chemoeterengata cuimbae icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Jae reta checututa curusu re. Erei che cuimbaera ayeapo vae aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara rupi —jei, jei reta.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Jayave jae reta imaendúa Jesús jei chupe reta vae re.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Jayave yogüeru ye teogüerɨru güi jare omombeu opaete oyeapo vae jocuae once vae jare opaete iru vae reta pe.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jocuae cuña reta co jae María Magdalena, jare Juana, jare Jacobo ichɨ María jee vae, jare iru cuña jae reta jupíe yogüɨraja vae reta. Cuae reta omombeu Jesús jemimondo reta pe mbae oyeapo vae.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Erei yapu reta echa Jesús jemimondo reta pe. Mbaeti güɨrovia reta.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Jayave Pedro osɨi ojo teogüerɨru cotɨ. Jare joco pe ojo ovae yave, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi. Jayave ou ye joco güi. Ipɨacañɨ cuae oyeapo vae re.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Jare jocuae ara etei mócoi Jesús jemimboe reta yogüɨraja tape rupi Jerusalén güi tenta Emaús cotɨ. Emaús oi diez kilómetro Jerusalén güi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jare tape rupi yogüɨraja rambueve, imiari oyoupe opaete oyeapo vae re.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jare güɨramoiño imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús oyecuaa chupe reta jare ojo jae reta jupíe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Erei jae reta mbaeti oicuaa Jesús. Echa Jesús mbaeti vɨteri oipota oyecuauca chupe reta.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbae re pa pemiari oyoupe peguata rambueve? ¿Maera pa pepɨatɨtɨ? —jei.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jare metei Cleofas jee vae oparandu Jesús pe: —¿Mbaeti pa reico Jerusalén pe? ¿Mbaeti pa reicuaa cuae ara reta pe opaete oyeapo vae? —jei.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Mbae pa? —jei chupe reta. —Jesús Nazaret pegua pe oyeapo vae —jei reta chupe—. Jae co metei Tumpa iñee omombeu vae. Oyapo jeta mbae icavi vae mbaepuere reve, jare icavi yae oporomboe. Oyeócuai cavi Tumpa pe jare opaete tenta pegua reta omboete —jei reta Jesús pe—.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Erei sacerdote reta itenondegua reta jare oretenondegua reta omoeterenga mburuvicha guasu pe, jae oyucauca vaera. Jare oicutuca reta curusu re —jei reta—.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Erei ore rogüɨrovia tei jae oepɨta Israel pegua reta. Jare cuae ara mboapɨ ara ma opaete cuae oyeapo güire —jei reta—.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Erei amogüe cuña ore ndive oyeocuaise Jesús pe vae reta yei neimbove yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, oremopɨacañɨ yae.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Echa jae reta mbaeti ovae Jesús jetegüe, jare yogüeru ye yave, jei oreve quirai oecha araɨgua reta joco pe jare quirai araɨgua reta jei Jesús oicove co oi —jei reta—.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Jayave amogüe ore ndive ñogüɨnoi vae vi yogüɨraja teogüerɨru pe, jare yogüeru ye yave, omombeu oreve mbaeti joco pe oi Jesús jetegüe cuña reta jei oreve rami —jei reta.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe reta co jae mbaeti iyaracuaa vae reta rami. Yavai co oi peve perovia vaera opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae —jei—.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Peicuaata tei ma jae reta oicuatía co quirai Cristo oiporarañotai rani co jare quirai jocuae jaɨcue rupi oñemboeteucata co —jei.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jayave Jesús omombeu chupe reta jeta Moisés jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae güi, jare omombeu cavi chupe reta quirai opaete jocuae oyecuatía oi vae imiari Cristo re.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jare yogüɨraja ma ovae coiño Emaús güi. Echa jocuae mócoi vae opɨtata joco pe. Jare Jesús oasata tei ojo cutɨ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Erei jae reta jei chupe: —Epɨta ore ndive. Echa caaru ma. Javeta co ndeve —jei reta. Jayave Jesús opɨta jae reta jo pe.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Jare oguapɨ rambueve mesa pe ocaru vaera, Jesús oipɨɨ mbɨyape jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae omee chupe reta.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jayave ramo oicuaa reta Jesús. Echa Jesús omaeño ma jese reta oicuaa vaera. Jayave jupiveiño Jesús ocañɨ chugüi reta.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Jayave jei reta oyoupe: —Añete co, jae ñanemboyerovia yae, tape rupi imiari ñandeve rambueve. Echa oicuauca ñandeve Tumpa iñee oyecuatía oi vae —jei reta.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Jayave jocuae ora pe etei jae reta opúa mesa güi jare yogüɨraja ye Jerusalén pe. Joco pe ovae jocuae once vae yatɨ iru vae reta ndive.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 —Añete co, ñandeYa oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei yatɨ vae reta—. Echa oyecuaa co Simón pe.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Jayave jocuae mócoi vae vi omombeu yatɨ vae reta pe mbae tape rupi oyeapo vae jare quirai Jesús oyecuaa chupe reta mbɨyape opɨsae yave.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Jare imiari ñogüɨnoi rambueve, Jesús etei oyecuaa oñemboɨ oi ipɨte pe, jare jei chupe reta: —Mbɨacatu toi pe ndive.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Erei jae reta oquɨye yae. Oñemongueta tei jocuae co Jesús iagüe.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Erei Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa pequɨye? ¿Maera pa peñemongueta pepɨa pe jocorai? —jei—.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Pemae chepo jare chepɨ re. Jae co che. Pepuere cheavɨquɨ peicuaa vaera jae co che. Echa metei vae iagüe mbaeti güɨnoi isoo jare icagüe reta. Erei pepuere peecha che anoi co —jei.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Jare cuae jei ma yave, oechauca chupe reta ipo jare ipɨ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jae reta ipɨacañɨ yae, jare oyerovia güi mbaeti vɨteri ipuere güɨrovia ete. Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Oime pa penoi cuae pe mbae jau vaera?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Jayave omee reta chupe jevae ɨ rupigua oyɨgüe iperaso jare mbovɨ ei.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jare Jesús oipɨɨ jou jae reta jovaque.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jayave jei chupe reta: —¿Mbaeti pa pemaendúa pe reta ndive aico rambueve che jae peve vae re? Echa Moisés iporoócuai jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe vae jare Salmo reta chemombeu. Jare amombeu peve quirai opaete cuae chemombeu vae oyeapota co —jei.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jayave omee chupe reta oicuaa cavi vaera Tumpa iñee oyecuatía oi vae.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Jayave jei chupe reta: —Corai oyecuatía oi quirai Cristo oiporarañotai co jare oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi mboapɨ ara rupi,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 jare quirai jeracuata iru vae reta pe Cristo jee re oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re. Jeracuata rani Jerusalén pe. Jayave jocuae güire jeracuata opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jare pe reta pemombeuta opaete cuae regua —jei—.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mase, ambouta peve cheRu güɨrocuavee omeeta co peve vae. Erei pepɨta tenta Jerusalén pe mbaepuere güɨnoi vae ara güi ou peve regua —jei.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jayave Jesús güɨraja reta Betania pe. Jayave oupi ipo ara cotɨ jare omovendise reta.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Jare omovendise oi rambueve, ojo chugüi reta ara cotɨ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Jayave jae reta omboete. Jayave yogüɨraja ye Jerusalén pe oyerovia yae reve.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Jare jecuaeño yogüɨraja Tumpa jo pe omboete reve Tumpa. Amén.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.