Lucas 21

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare Jesús Tumpa jo pe oi yave, oecha oicocatu vae reta oitɨ icorepoti corepoti jɨru pe.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Jare oecha vi metei cuña imemano vae paravete vae oitɨ mócoi reare corepoti jɨru pe.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jayave Jesús jei: —Añete che jae peve, cuae cuña imemano vae paravete vae oyapo jeta yae opaete iru oitɨ vae reta güi.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Echa opaete iru reta güeru oitɨ mbovɨ jeta güɨnoi vae güi. Erei cuae cuña, yepe tei paravete yae, erei oitɨ opaete güɨnoi vae. Jocuae co jembíu jepɨra tei vae —jei chupe reta.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Jare amogüe vae imiari ñogüɨnoi Tumpa jo re. Jei reta icavi yae co ita reta jare mbaembae tenta pegua reta güeru omopora vaera vae. Jayave Jesús jei:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Outa co ovae ara reta cuae o reta añave peecha vae oyeitɨ vaera. Ngaraa opɨta metei ave ita iru ita iárambue —jei.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu chupe: —Oporomboe vae, ¿quirai yave pa cuae oyeapota? Jare opaete cuae oyeapota ma yave, ¿quiraita pa roicuaa? —jei reta.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jayave Jesús jei chupe reta: —Peñeandu agüɨye vaera petavɨ. Echa yogüeruta jeta cheree pe oñembojeeta vae. Jae reta jeita: Che co jae Cristo. Outa co ovae jocuae ara reta —jeita, jei—. Erei agüɨye peñemoiru jae reta ndive —jei—.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Oimeta ñoraro reta jare tecorai reta. Erei peendu yave cuae reta regua, agüɨye pequɨye. Cuae susere reta oyeapota co. Erei cuae susere reta mbaetita co taɨcuegua vae —jei—.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Metei ɨvɨ pegua reta oñorarota ambué ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta oñorarota iru mburuvicha reta ndive.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Jare ɨvɨ ocana yaeta jeta que rupi. Jare oimeta caruai reta jare mbaerasɨ reta jeta yae vae oyucata vae. Jare mbaembae ara re oyecuaata vae oporomonguɨyeta co —jei—.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Erei ndei cuae oyeapo mbove, iru vae reta pepɨɨta jare oyapota icavi mbae vae peve. Jae reta pererajata itupao reta pe jare peñonota tembipɨɨrɨru reta pe, jare pererajata mburuvicha guasu reta jóvai chereco pegua —jei—.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Erei jocorai oyapo reta peve yave, pepuereta pemombeu cheregua —jei—.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Agüɨye peñemambeco cuae re jare agüɨye peñemongueta mbae ra pereta —jei—.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Echa che aicuaucata peve mbae pere vaera, jare che pomboaracuaata agüɨye vaera perovaicho reta oicuaa mbae ra ipuere jei peve —jei—.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Jare peru jare pesɨ, jare perɨqueɨ reta jare perɨvɨ reta, jare perentara reta jare peamingo reta pemoeterengata perovaicho reta pe, jare amogüe pe reta peyeyucaucata co —jei—.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Jare peñemotareɨucata opaete vae pe chereco pegua.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Erei ngaraa metei ave pea ocañɨ —jei—.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Jare perosa peo pevae iyapɨ pe yave, peñemboasaucata co —jei—.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Jare peecha yave jeta sundaro reta Jerusalén iyɨ́vɨri, peicuaata ou ma co ovae Jerusalén oñemboai vaera —jei—.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Jayave Judea pe ñogüɨnoi vae reta totecuarai ɨvɨtɨ reta ñogüɨnoia cotɨ. Jare Jerusalén pe ñogüɨnoi vae reta toe totecuarai chugüi. Jare Jerusalén icatu pe ñogüɨnoi vae reta agüɨye toyogüɨraja Jerusalén pe —jei—.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Echa jocuae ara reta pe ɨvɨ pegua reta oiporara yaeta, jare opaete Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapota co —jei chupe reta—.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Jare ipurúa vae reta jare omocambu vae reta oiporara yaeta jocuae ara reta pe. Echa cuae ɨvɨ pegua reta oiporara yaeta. Echa Tumpa pochɨta co chupe reta —jei—.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Jare jeta cuae ɨvɨ pegua reta oyeyucaucata quɨsepucu pe. Jare jovaicho reta güɨrajata jeta cuae ɨvɨ pegua reta ambué ɨvɨ reta pe. Jare judío mbae vae reta yogüɨrecota Jerusalén pe judío mbae vae reta iara reta opa regua —jei Jesús chupe reta—.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jayave ɨvɨ pegua reta oechata mbae oyecuaa oi cuaraɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta re. Jare opaete ɨvɨ pegua reta oiporarata jare ngaraa oicuaa mbae oyapo vaera. Jare ɨ guasu reta jɨapu yaeta —jei—.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Jare ɨvɨ pegua reta oquɨye yaeta. Oquɨye yaeta mbae ɨvɨ pe oyeapo oi vae güi. Jare ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ocanata —jei—.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Jayave ɨvɨ pegua reta cherechata ayu amapɨtu reta reve. Che cuimbaera ayeapo vae anoita mbaepuere tuicha vae jare añemboeteucata opaete vae pe —jei—.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Jare opaete cuae mbaembae oñemboɨpɨ oyeapo yave, pepúa pemae ara re. Echa ɨmambae Tumpa perepɨta —jei chupe reta.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve: —Tamojaanga ɨva jare opaete ɨvɨra reta.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Oñemboɨpɨ joquɨ yave, peicuaa coiño ma co ou ama oquɨ vaera —jei—.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Jae ramiño vi pe reta peecha yave cuae mbaembae oyeapo ñogüɨnoi, peicuaata coiño ma co ou Tumpa iporoocuaia —jei Jesús chupe reta—.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Añete che jae peve, cuae tenta pegua reta ngaraa opa omano ndei opaete cuae mbaembae oyeapo mbove —jei—.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ara jare ɨvɨ opata, erei cheñee ngaraa opa —jei—.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Peñeandu, agüɨye vaera pecau jare pesavaɨpo, jare agüɨye vaera peñemambeco mbaembae ɨvɨ pegua re. Echa jocorai peyapo yave, outa ovae jocuae ara mbaeti peñemocatɨro reve —jei chupe reta—.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Echa jocuae ara oipocouta opaete ɨvɨ pegua reta ñovai oporomboa rami —jei—.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Jae rambue peñeandu, jare jecuaeño peyerure Tumpa pe icavi vaera chupe perepɨ vaera opaete cuae oyeapota vae güi jare peñemboɨ vaera cheróvai. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jare ara ñavo Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe. Erei jave ma yave ojo joco güi opɨta ɨvɨtɨ Oliva re.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Jare opaete tenta pegua reta yogüeru neimbove asɨ Tumpa jo pe oyeapɨsaca vaera Jesús re.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.