Lucas 19
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Jare Jesús oique Jericó pe jare ojo ye joco güi.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Jare oico joco pe metei cuimbae Zaqueo jee vae. Jae co mburuvicha peguara ocovara vae reta itenondegua. Oicocatu co.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jare Zaqueo oipota tei oecha Jesús. Erei mbaeti ipuere. Echa jeta yae vae ñogüɨnoi Jesús oasaa rupi, jare Zaqueo mbaeti co ipucu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Jae rambue Zaqueo osɨi metei ɨvɨra sicómoro jee vae tape jembeɨ pe oi vae pe, jare oyeupi jese oecha vaera Jesús. Echa Jesús oasata jocoropi.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jare Jesús ojo ovae yave ɨvɨra oia pe, jovaɨva jare oecha Zaqueo. Jayave jei chupe: —Egüeyɨ, Zaqueo. Echa añave aipota apou ndepɨri —jei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Jayave Zaqueo ogüeyɨ voi, jare güɨraja Jesús jo pe oyerovia reve.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Jare opaete iru vae reta cuae oecha yave, iñeenguru. Jei reta: —Jae ojo opou metei cuimbae iyoa vae pɨri.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Erei Zaqueo oñemboɨ ñandeYa jóvai jare jei chupe: —Mase, cheYa, ameeta chembaembae mbɨte rupi paravete vae reta pe. Jare oime yave quia apɨro mbae chugüi vae irundɨ ye ye amboecoviata chupe —jei.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jayave Jesús jei chupe: —Cuae ara ñemboasa ou cuae o pegua reta pe. Echa nde vi co jae Abraham iñemoña reta pegua —jei—.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu aeca vaera jare amboasa vaera ocañɨ Tumpa güi vae reta —jei.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jare Jesús ndive ñogüɨnoi vae reta cuae oendu ma yave, Jesús imiari ye chupe reta omojaanga reve. Echa ojo ma ovae coiño Jerusalén güi, jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oñemongueta tei ɨmambae yae oyecuaata co Tumpa iporoocuaia.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Jae rambue Jesús jei chupe reta: —Metei mburuvicha ojota iɨvɨ ae güi ambué ɨvɨ mombɨrɨ oi vae pe oyeapo vaera iɨvɨ ae pegua reta juvicha guasura. Jare taɨcue rupi ou yeta —jei—.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Jare ndei ojo mbove, oeni diez jembiócuai reta jare omee metei ñavo pe corepoti jepɨ yae vae, jare jei chupe reta: Peiporu cuae corepoti ayu ye regua —jei, jei—.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Erei mburuvicha jentaɨgua reta omotareɨ mburuvicha, jare mburuvicha ojo ma yave ambué ɨvɨ pe, jae reta omondo jei vaera: Mbaeti roipota jocuae cuimbae oico vaera oreruvicha guasura —jei reta, jei—.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Erei mburuvicha oyeapo jentaɨgua reta juvicha guasura. Jayave ou ye ovae iɨvɨ ae pe jare oyócuai jembiócuai corepoti omee chupe vae reta oñemboatɨ vaera ipɨri, jae oicuaa vaera mbovɨ ra metei ñavo omongana —jei—.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Metei jembiócuai jei chupe: Cheya, amombaravɨquɨ corepoti remee cheve vae, jare añave anoi diez corepoti —jei, jei—.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Jayave iya jei jocuae jembiócuai pe: Icavi reyapo. Nde co jae cherembiócuai icavi vae. Cuae amee ndeve vae michi yae. Erei remombaravɨquɨ cavi. Jae rambue che toroñono diez tenta pegua reta juvichara —jei, jei—.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Jayave iru jembiócuai jei chupe: Cheya, amombaravɨquɨ corepoti remee cheve vae, jare añave anoi cinco corepoti —jei, jei—.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Jayave iya jei jocuae jembiócuai pe: Icavi reyapo. Che toroñono cinco tenta pegua reta juvichara —jei, jei—.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Jayave iru jembiócuai jei chupe: Mase, cheya, co oi corepoti remee cheve vae. Ayapɨcua añovatu ndeve —jei, jei—.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Echa aquɨye ndegüi ndepɨapochɨ rambue. Nde repɨro mbaembae iru vae reta güi jare rearɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Jayave iya jei jocuae jembiócuai pe: Nde rere vae rupi etei che rojaata co. Nde co jae cherembiócuai icavi mbae vae. Reicuaa chepɨapochɨ co jare quirai apɨro mbaembae iru vae reta güi jare quirai aarɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿Maera pa mbaeti reraja checorepoti banco pe? Echa jocorai reyapo yave, ayu ye yave remeeta tei co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta omoiruta tei jae ndive vae —jei, jei—.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Jayave iya jei iru jembiócuai joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: Pepɨro chugüi jocuae corepoti jare pemee diez corepoti güɨnoi vae pe —jei, jei—.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Erei jae reta jei iya pe: Oreya, jae güɨnoi ma diez corepoti.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Añete co —jei iya chupe reta, jei—. Erei che jae peve, güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei, jei—.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Erei peru cuae pe jocuae cherovaicho reta. Jae reta mbaeti oipota che aico vaera juvicha guasura. Peyuca cherovaque —jei, jei.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jare Jesús cuae jei ma chupe reta yave, oguata ye iru vae reta jenonde ojo Jerusalén cotɨ.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jare yogüɨraja ovae coiño tenta reta Betfagé jare Betania güi. Joco pe oi ɨvɨtɨ Oliva. Jayave Jesús oyócuai mócoi jemimboe reta.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 —Pecua pea tenta ñanderóvai oi vae pe —jei chupe reta—. Peo pevae rupive, pevaeta metei mburica mi taɨrusu vae oñeapɨti oi. Mbaeti etei vɨteri quia opo jese. Peyora jare peru —jei—.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Jare oime yave quia jei peve vae: ¿Maera pa peyora? pere chupe corai: ÑandeYa oipota oiporu —pere, jei.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jayave Jesús omondo vae reta yogüɨraja, jare ovae mburica mi taɨrusu vae Jesús omombeu chupe reta rami.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Jare oyora ñogüɨnoi yave, mburica mi iya reta oparandu chupe reta: —¿Maera pa peyora pei mburica mi?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 —ÑandeYa oipota oiporu —jei reta.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Jayave güeru reta mburica mi taɨrusu vae Jesús oia pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya mburica mi icupe re, jare Jesús opo jese.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jare Jesús ojo rambueve Jerusalén cotɨ, joco pe ñogüɨnoi vae reta oipɨso iyasoya tape rupi mburica mi jenonde.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Jare omboɨpɨ reta ogüeyɨ ɨvɨtɨ Oliva güi. Coiño ma yogüeru Jerusalén güi. Jayave opaete Jesús jemimboe reta omboɨpɨ oyerovia. Omboete reta Tumpa iñeeata reve opaete mɨacañɨ oecha Jesús oyapo vae reta re.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Jare jei reta: —Toñemboeteuca ñanderuvicha guasura ñandeYa jee re ou vae. Mbɨacatu toi ara pe. Ara pegua reta tomboete Tumpa —jei reta.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Jare amogüe fariseo reta jeta yae vae ipɨte pe ñogüɨnoi vae jei Jesús pe: —Oporomboe vae, eñeengata neremimboe reta pe.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Erei Jesús jei chupe reta: —Che jae peve, cuae reta quirii yave, jupiveiño ita reta imiarita iñeeata reve —jei.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jare Jesús coiño ma Jerusalén güi ou ovae yave, omae Jerusalén re jare omboɨpɨ oyaeo.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Jare jei: —Mbaeti reicuaa quirai ra ndepuere renoi mbɨacatu. Cuae ara reta pe reicuaata tei co. Erei añave ngaraa reicuaa —jei—.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Outa ma ovae nderovaicho reta nequese vaera jare ngaraa omaeño nderapɨpe pe yogüɨreco vae reta re oe vaera ndegüi —jei—.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Jare jae reta opata nembosururu jare oyucata opaete nderapɨpe pe yogüɨreco vae reta. Ngaraa oeya reta metei ita iru ita iárambue, mbaeti reicuaa Tumpa omeeta tei mbɨacatu ndeve rambue —jei.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jayave Jesús oique Tumpa jo pe jare omboɨpɨ omoe joco güi omaemee vae reta jare ombaegua vae reta.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Jare jei chupe reta: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Chero co jae peyerure cheve pɨpe vae”. Jocorai oyecuatía oi. Erei pe reta peyapo ma imonda vae reta oñemia rami —jei.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jayave Jesús oporomboe Tumpa jo pe ara ñavo. Erei sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oeca quirai ipuere oyucauca Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Erei mbaeti oicuaa reta quiraita ra oyucauca. Echa opaete tenta pegua reta oipota yae oyeapɨsaca Jesús re.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.