Lucas 17

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jecuaeño yogüɨrecota oporomboavai vae reta. Erei oporomboavai vae ñavo oiporarata co —jei—.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae jare omombo vaera ɨ guasu pe agüɨye vaera oyapouca tei metei cuae michia pe mbaeyoa —jei—.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Peñeandu. Nderɨvɨ oyapo yave icavi mbae vae ndeve, neñeengueta chupe. Jare jae ipɨatɨtɨ yave jese, neɨro chupe —jei—.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jare oyapo yave icavi mbae vae ndeve siete vese metei ara pe, jare jei yave ndeve siete vese jocuae ara pe ipɨatɨtɨ co jese, neɨro chupe —jei.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Jayave ñandeYa jemimondo reta jei chupe: —Emombeu oreve quirai oreporogüɨrovia ipuere oñemoiru.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jayave ñandeYa jei chupe reta: —Güɨramoi peporogüɨrovia michi yae metei mostaza jaɨgüe michi yae rami. Erei jocuae nunga mborogüɨrovia penoi yave, pepuereta pere cuae ɨvɨra sicómoro jee vae pe: Ecua cuae güi epɨta ɨ guasu pe, jare ɨvɨra oyapota peregüe —jei—.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Güɨramoi metei tembiócuai ojo co pe oara vaera ani omongaru vaera maemɨmba reta. Iparavɨquɨ opa ma oyapo yave, ou ye iya jo pe. Erei iya mbaeti etei jei chupe: Eyu eguapɨ cuae mesa pe ecaru. Mbaeti jocorai jei —jei—.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Echa iya jei chupe: Ecua rani emboyɨ mbae jau vaera. Jayave eipoepɨ neremimonde reru vaera cheve cherembiura. Jare che opa ma acaru yave, ndepuereta recaru —jei, jei—.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Jare iya mbaeti etei omee yasoropai jembiócuai pe jembiócuai oyapo jeigüe rambue —jei—.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Jae ramiño vi pe reta peyapo ma yave opaete Tumpa jei peve peyapo vaera vae, pere peyeupe: Mbaeti mbae ayapo añemboeteuca vaera cheYa pe. Echa jaeño ayapo jupi ayapo vaera vae. Jocorai pere —jei.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jare Jesús ojoñoi Jerusalén cotɨ. Jayave ojo ovae Samaria jare Galilea ipau pe.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jare ojo metei tenta pe ovae, jare joco pe yogüeru Jesús cotɨ diez cuimbae ipire ocúi vae reta. Erei jae reta opɨta mombɨrɨ Jesús güi.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Jayave jae reta iñeeata reve jei Jesús pe: —Jesús, oporomboe vae, oreparareco.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jare Jesús oecha reta yave, jei chupe reta: —Pecua sacerdote reta pɨri, jae reta omae vaera peré —jei. Jare yogüɨraja rambueve, güɨramoiño mbaeti ma ocúi ipire.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jare metei cuimbae ou ye iru cuimbae reta ipɨte güi jare iñeeata reve jei: —Tumpa toñemboeteuca. Echa oicuaa ocuera ma co imbaerasɨ güi.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jayave oyeatɨca Jesús jóvai jare omee yasoropai chupe. Jae co Samaria pegua.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jayave Jesús jei: —Ambogüera diez cuimbae reta. Erei nueve mbaeti yogüeru ye —jei—.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Cuae meteiño ou ye omboete vaera Tumpa. Jare cuae mbaeti co judío —jei.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jayave jei cuimbae pe: —Epúa eñemboɨ jare ecua nerenta pe. Recuera ma, rerovia cheré rambue —jei.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Jare fariseo reta oparandu Jesús pe quirai yave ra oyecuaata Tumpa iporoocuaia. Jayave Jesús jei chupe reta: —Tumpa iporoocuaia ngaraa oyecuaa pe reta pesareco jese vae rupi —jei—.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Jae ramiño vi ngaraa quia jei: Mase, co oi, ani: Mase, pee oi. Echa Tumpa iporoocuaia pepɨte pe oi —jei.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Outa ara reta peipota vaera tei cherecha - che cuimbaera ayeapo vae - metei ara yepe, erei ngaraa cherecha —jei—.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Jayave iru vae reta jeita peve: Mase, co oi, ani: Mase, pee oi. Erei agüɨye pecua jae reta ndive —jei—.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Tamojaanga amavera. Amavera oyecuaa opaete ara re. Jae ramiño vi che cuimbaera ayeapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Erei aiporara yaeta rani jare añave yogüɨreco vae reta ngaraa oipota ayeapo vaera juvicha guasura —jei—.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Peicuaa co quirai ɨvɨ pegua reta oyapo icavi mbae vae Noé oico rambueve. Jae ramiño vi oyapo retata icavi mbae vae che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta yave —jei—.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Echa Noé oico rambueve, ɨvɨ pegua reta ocaruñoi jare ocauñoi, jecuaeño cuimbae reta omenda cuñatai reta ndive jare tu reta omee tayɨ reta cuimbae reta pe omenda jae ndive vaera. Erei metei ara Noé oique jocuae buque pe. Jayave ou ɨporu guasu jare oyuca opaete vae —jei—.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Jae ramiño vi Lot oico rambueve, Sodoma pegua reta ocaruñoi jare ocauñoi jare jecuaeño ogua mbaembae jare omee mbaembae, jare jecuaeño omaetɨ jare oyapo jo retara —jei—.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Erei jocuae ara Lot oe Sodoma güi yave, Tumpa ombou tata jare azufre jare opa oyuca Sodoma pegua reta —jei—.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Jocoraita vi oyeapo che cuimbaera ayeapo vae ayecuaa yave —jei—.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Jocuae ara oime yave metei cuimbae ovapɨa re oparavɨquɨ oi vae, ovapɨa güi ogüeyɨ yave, agüɨye toique jo pe güɨraja vaera imbaembae. Jae ramiño vi oime yave metei cuimbae co pe oparavɨquɨ oi vae, agüɨye tojo ye jo pe —jei Jesús chupe reta—.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pemaendúa Lot jembireco pe oyeapo vae re —jei—.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei jocuae omoeterengata jecove vae oñovatuta co —jei—.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Che jae peve, jocuae pɨtu mócoi vae oñenota ñogüɨnoi jupa pe. Tumpa güɨrajaucata metei vae jare iru vae opɨtata jupa pe —jei—.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Jae ramiño vi mócoi cuña reta ombaesota ñogüɨnoi. Tumpa güɨrajaucata metei cuña jare iru cuña opɨtata joco pe —jei—.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Jae ramiño vi mócoi cuimbae reta oparavɨquɨta ñogüɨnoi co pe. Tumpa güɨrajaucata metei cuimbae jare iru cuimbae opɨtata co pe —jei.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu chupe: —OreYa, ¿quiape pa oyeapota cuae? Jayave Jesús jei chupe reta: —Omano vae jetegüe oia pe oñemboatɨta chucha reta.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.