Lucas 15

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jayave oñemboatɨ Jesús oia pe jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Jayave fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta iñeenguru jese. Jae reta jei: —Cuae cuimbae oñemoiru teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive, jare ocaru jae reta ndive.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Metei cuimbae güɨnoi yave cien vecha reta, omocañɨ yave metei, oeya iru noventa y nueve ñuu pe jare ojo oeca ocañɨ vae ovae chupe rupi —jei—.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Jare ovae ma chupe yave, ovoɨ güeru ye iyatiɨ re oyerovia reve —jei—.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Jare ou ye ovae yave jenta pe, omboatɨ opaete iamingo reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: Peyerovia che ndive. Avae ma chevecha ocañɨ vae —jei, jei—.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Che jae peve, jae ramiño vi ara pegua reta oyerovia yaeta iyoa vae oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Mbaetita jocorai oyerovia noventa y nueve jupi vae reta re. Echa jae reta mbaeti güɨnoi ñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe —jei—.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jae ramiño vi metei cuña güɨnoi yave diez corepoti, omocañɨ yave metei, omoendɨ mechero jare otupei opaete o rupi. Oeca cavi ovae chupe rupi —jei—.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Jare ovae ma chupe yave, omboatɨ opaete iaminga reta jare jentaɨgua reta, jare jei chupe reta: Peyerovia che ndive. Avae ma corepoti amocañɨ vae —jei, jei—.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Che jae peve, jae ramiño vi araɨgua Tumpa pe oyeócuai vae reta oyerovia yae iyoa vae oeya yave iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae —jei.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Metei cuimbae güɨnoi mócoi taɨ.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Jare taɨ taɨcuegua vae jei tu pe: Cheru, emee cheve añave voi mbaembae nde remano ma yave anoita vae —jei, jei—. Jayave tu omboyao imbaembae omee taɨ reta pe —jei—.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Jayave mbovɨ ara rupi taɨ taɨcuegua vae omboatɨ opaete imbaembae jare ojo mombɨrɨ ambué ɨvɨ pe. Joco pe oyapo jeta arete jare jocorai omongata opaete icorepoti —jei—.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Jare opa icorepoti omongata yave, ou caruai tuicha vae jocuae ɨvɨ pe, jare cuimbae mbaeti ma mbae güɨnoi jou vaera —jei—.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jayave ojo oyerure metei jocuae tenta pegua pe omee vaera chupe mbaravɨquɨ. Jayave jocuae tenta pegua omondo cuimbae ico pe omongaru vaera cuchi reta —jei—.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jare cuimbae oipota tei oñemoɨvata ɨvope reta cuchi reta jou vae pe. Jare mbaeti quia omee chupe jou vaera —jei—.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Jare cuimbae oicuaa ma quirai oyapo mbaeti iyaracuaa vae oyapo rami. Jayave jei iyeupe ipɨa pe: Cheru omombaravɨquɨ vae reta jeta yae güɨnoi jou vaera. Erei che amanota ai ñɨmbɨaɨ güi —jei, jei—.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Taja cuae güi cheru pɨri jare tae chupe: Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mbaeti ma jupi aico vaera nderaɨra. Emee cheve mbaravɨquɨ iru remombaravɨquɨ vae reta pe remee rami —jaeta, jei, jei—.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Jayave ojo joco güi tu jenta cotɨ. Erei mombɨrɨ vɨteri oi rambueve, tu oecha jare oiparareco. Jayave tu osɨi oovaiti taɨ, jare oicuava jare oiyurupɨte —jei—.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Jayave taɨ jei tu pe: Cheru, cheyoa ma Tumpa cotɨ jare ndecotɨ vi. Mbaeti ma jupi aico vaera nderaɨra —jei, jei—.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Erei tu jei jembiócuai reta pe: Peru voi temimonde icavi yae vae pemondeuca chupe. Jae ramiño vi peñono moacavera ipoaca re jare mbɨapaa ipɨ re —jei, jei—.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Jare peru cuae pe vaca-raɨ amonguɨra vae peyuca. Yacaru jare yayapo arete —jei, jei—.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Echa tenonde yave cuae cheraɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei—. Jare omboɨpɨ reta oyapo arete —jei—.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Jare taɨ tenondegua vae oparavɨquɨ oi co pe. Jare ou ye ovae yave coiño o güi, oendu oñemimbɨ ñogüɨnoi o pe —jei—.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Jayave oeni metei tu jembiócuai jare oparandu chupe mbae ra co jocuae oendu vae —jei—.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Jayave tembiócuai jei chupe: Nderɨvɨ ou ye ma, jare nderu oyucauca vaca-raɨ omonguɨra vae, taɨ ou ye icavi ovae rambue —jei, jei—.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Jayave taɨ tenondegua vae pochɨ jare mbaeti oique o pe. Jayave tu oe o güi jare jei taɨ pe oique vaera —jei—.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Jayave taɨ tenondegua vae jei tu pe: Mase, jeta año ma ayeócuai ndeve. Jecuaeño ayapo ndeporoócuai. Erei mbaeti etei remee cheve cavara-raɨ yepe, ayapo vaera arete cheamingo reta ndive —jei, jei—.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Jare cuae nderaɨ oico cuña aguasa rupi oico vae reta ndive jare jocorai omongata opaete nde remee chupe vae. Erei jae ou ye ovae rupive, reyucauca chupe vaca-raɨ remonguɨra vae —jei, jei—.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Jayave tu jei taɨ tenondegua vae pe: Cheraɨ, jecuaeño nde reico che ndive, jare opaete chembae nembae co —jei, jei—.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Icavi co arete yayapo vaera, jare yayerovia vaera. Echa tenonde yave cuae nderɨvɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.