João 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oico metei fariseo Nicodemo jee vae. Jae co judío reta juvicha.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cuae cuimbae ou Jesús oia pe pɨtu yave jare jei chupe: —Rabí, roicuaa co Tumpa nembou reporomboe vaera. Echa mbaeti quia ipuere oyapo jocuae nunga mɨacañɨ reyapo vae Tumpa mbaeti yave oi jae ndive —jei.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 —Añete che jae ndeve —jei Jesús Nicodemo pe—, oime yave quia oipota oico Tumpa iporoocuaia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae —jei.
3 Jesus respondeu:
4 —¿Quiraita pa co ñandepuere tecove ipɨau vae ñanoi ñanendechi ma yave? —jei Nicodemo—. Mbaeti etei ñandepuere yaique ye ñandesɨ jɨe pe yaa ye vaera —jei.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesús jei ye chupe: —Añete che jae ndeve, oime yave quia oipota oico Tumpa iporoocuaia pe vae, güɨnoita rani co tecove ipɨau vae ɨ jare Espíritu Santo rupi —jei—.
5 Jesus respondeu:
6 Yaa yave ñandesɨ güi, ñanoi tecove ɨvɨ peguaraño. Erei Espíritu Santo omee ñandeve tecove Espíritu pegua —jei—.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amombeu ma ndeve quirai penoita rani co tecove ipɨau vae. Agüɨye nepɨacañɨ cuae re —jei chupe—.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ɨvɨtu oyepeyu oipotagüe rupi güi jare reendu jɨapu. Erei mbaeti reicuaa quetɨ güi ra ou jare quetɨ ra ojo. Jocorai co oi Espíritu Santo omee tecove chupe vae —jei Jesús.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo oparandu ye Jesús pe: —¿Quiraita pa co oyeapo cuae?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesús oparandu Nicodemo pe: —¿Mbaeti pa reicuaa cuae? Echa nde co jae Israel pegua reta omboe vae —jei—.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Añete che jae ndeve, oremiari roicuaa vae re jare romombeu roecha vae. Erei mbaeti perovia romombeu peve vae —jei—.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Amombeu ma peve mbaembae oyeapo ɨvɨ pe vae, erei mbaeti chererovia. ¿Quiraita pa pepuere chererovia mbaembae oyeapo ara pe vae amombeu peve yave? —jei Jesús Nicodemo pe—.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mbaeti quia ye oyeupi ojo ara pe, jaeño che ara güi agüeyɨ ayu vae. Che co jae cuimbaera oyeapo vae ara pe oi vae —jei chupe—. Moisés aracae oupi jocuae mboi, ñuu pe oico yave. Jocorai vi iru vae reta chereupita co,
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 oipotagüe güɨrovia cheré vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe —jei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Güɨrovia Tumpa Taɨ re vae reta ngaraa ma oñejaauca. Erei iru vae reta oñejaauca ma co. Echa Tumpa Taɨ jae vaeño omombeu ma quia co jae. Erei jae reta mbaeti güɨrovia.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tembipe ou ma ɨvɨ pe, erei ɨvɨ pegua reta oipota yae yogüɨreco pɨtumimbi pe. Mbaeti oipota yogüɨreco tembipe pe. Echa oyapo reta icavi mbae vae. Jae rambue oñejaauca reta ma co.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Oipotagüe icavi mbae vae oyapo vae omotareɨ tembipe. Mbaeti ou tembipe oia pe agüɨye vaera iru vae reta oicuaa mbae oyapo vae.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Erei añete pegua rupi oico vae ou tembipe oia pe, iru vae reta oicuaa vaera mbaravɨquɨ oyapo vae oyapo co Tumpa jemimbota rupi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Cuae jaɨcue rupi Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja ɨvɨ Judea jee vae pe. Joco pe opɨta Jesús jae reta ndive jare oporombobautizauca oi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan vi oporombobautiza oi Enón pe. Enón coiño oi Salim güi. Echa joco pe jeta ɨ oi. Jare amogüe vae yogüeru jare Juan ombobautiza reta.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Echa Juan ndei oyererajauca tembipɨɨrɨru pe.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jayave Juan jemimboe reta oyoaca ñogüɨnoi judío reta ndive quirai ipuere oyetɨo cavi Tumpa peguara vae re.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Jayave yogüeru Juan oia pe jare jei chupe: —Rabí, nde remombeu ma oreve Jordán jovaicho pe nde ndive oise vae regua. Mase, jae oporombobautiza oi, jare opaete vae yogüɨraja ñogüɨnoi jae oia pe —jei reta Juan pe.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jayave Juan jei chupe reta: —Tumpa omee ñandeve vaeño ñandepuere ñanoi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Che jae ma peve: Che mbaeti co Cristo. Jaeño Tumpa che rani chembou chugüi. Pe reta etei peicuaa corai co che jae peve —jei chupe reta—.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Jae co metei cuimbae omendata vae rami. Che co omendata vae iamingo rami. Echa omendata vae iamingo opɨta omendata vae ndive jare oyeapɨsaca jese jare oyerovia yae iñee oendu yave. Jocoraiño vi co che ayerovia yae —jei—.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Echa jeta vae yogüɨrajata jae oia pe erei mbovɨño ma co yogüeruta che aia pe —jei Juan chupe reta.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi. Ɨvɨ pegua reta ɨvɨ peguaño co jare imiari mbaembae ɨvɨ pe oi vae re. Ara güi ou vae ipuere opaete iru vae reta güi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Jae omombeu oecha jare oendu vae, erei mbaeti quia güɨrovia jae omombeu vae.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jae omombeu vae güɨrovia vae oicuauca iru vae reta pe güɨrovia co Tumpa iñee añete co.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Echa jocuae Tumpa ombou vae omombeu Tumpa iñee, jare Tumpa omee chupe Espíritu Santo opaete imbaepuere reve.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tu oaɨu Taɨ jare oyapo ma opaete mbaembae juvichara.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tumpa Taɨ re güɨrovia vae güɨnoi ma tecove opa mbae vae. Tumpa Taɨ re mbaeti güɨrovia vae ngaraa güɨnoi tecove. Tumpa jecuaeño pochɨ chupe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.