João 2
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Mboapɨ ara rupi metei cuimbae omenda cuñatai ndive Caná Galilea pegua pe, jare Jesús ichɨ oi joco pe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jare oparea reta vi Jesús jare jemimboe reta pe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vino opa ma yave, Jesús ichɨ jei Jesús pe: —Opa ma vino.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 —¿Ndepɨatɨtɨ pa cuae re? Che mbaeti co chepɨatɨtɨ jese, cuña —jei Jesús—. Ndei ovae cheparavɨquɨ ayapo vaera —jei.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Jayave Jesús ichɨ jei joco pe oyeócuai vae reta pe: —Peyapo omombeuta peve vae.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Joco pe ñogüɨnoi seis ɨrɨru tuicha vae ita pegua. Judío reta oiporu jocuae nunga ɨrɨru mbaembae oyoe vaera. Oñemongueta oyetɨo cavi Tumpa cotɨ jocorai oyapo yave. Ɨrɨru ñavo ipuere tɨnɨe cinco ɨru ɨ pe.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús jei tembiócuai reta pe: —Pemotɨnɨe cavi ɨrɨru reta ɨ pe. Jayave jae reta omotɨnɨe cavi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jesús jei ye chupe reta: —Añave peñoe peraja peruvicha pe. Jayave jocorai oyapo reta.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tembiócuai reta juvicha jou jocuae ɨ vinora oyeapo vae. Jae mbaeti oicuaa quia güi ra ou jocuae jou vae, erei jembiócuai reta oicuaa catu quia güi co oñoe. Jayave mburuvicha oeni cuimbae omenda vae.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Opaete iru vae reta omee vino icavi vae rani mboupa reta pe. Jayave jeta vino jou yave ramo omee chupe reta vino mbaeti icavi mbatee vae —jei chupe—. Erei nde añave ramo remee vino icavi yae vae —jei.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesús cuae oyapo Caná Galilea pegua pe. Corai Jesús omboɨpɨ oicuauca jemimboe reta pe jae imbaepuere tuicha yae co. Jare cuae oyapo vae jeco pegua jemimboe reta güɨrovia jese.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cuae jaɨcue rupi Jesús ojo Capernaúm pe. Yogüɨraja vi jae jupíe ichɨ jare tɨvɨ reta jare jemimboe reta. Jare opɨta reta joco pe mbovɨ ara.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara. Jayave Jesús ojo Jerusalén pe.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Joco pe Tumpa jo pe oecha omaemee vae reta. Omee ñogüɨnoi güeye reta jare vecha reta jare pɨcasu reta. Oecha vi corepoti omocambio vae reta oguapɨ ñogüɨnoi joco pe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jayave Jesús oyapo chicote piola pegua jare omoe omaemee vae reta jare vecha reta jare güeye reta Tumpa jo güi. Jayave opɨyere corepoti omocambio vae reta icorepoti jare omboyapara imesa reta.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Jare jei pɨcasu omee vae reta pe: —Peraja cuae güi cuae reta. Agüɨye pemee mbaembae cheRu jo pe —jei.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Jayave jemimboe reta imaendúa quirai oime Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aipota yae Tumpa jo oñemboeteuca vaera. Cheratangatu yae jese. Jae rambue cuae jeco pegua iru vae reta oyapota icavi mbae vae cheve.” Jocorai oyecuatía oi.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jayave judío reta oparandu Jesús pe: —¿Mbae nunga mɨacañɨ pa reechaucata oreve roicuaa vaera oime ra renoi mbaepuere cuae mbaravɨquɨ reyapo vae reyapo vaera?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús jei chupe reta: —Pembosururu yave cuae Tumpa jo, amoicavi yeta co mboapɨ ara pe.
19 Jesus lhes respondeu:
20 —Oparavɨquɨ reta cuarenta y seis año oyapo vaera cuae Tumpa jo —jei judío reta—. ¿Remoicavi yeta ra nde mboapɨ ara pe? —jei.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Erei Jesús imiari chupe reta jete ae re. Echa jete co jae Tumpa jo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jae rambue Jesús oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jemimboe reta imaendúa cuae jei vae re. Jayave güɨrovia aracae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jare jocuae Jesús jei chupe reta vae.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús opɨta Jerusalén pe arete pascua iara pe. Joco pe oi rambueve, omombeu iru vae reta pe quia co jae. Jayave jeta oendu vae güɨrovia jese mɨacañɨ oyapo jae reta oicuaa vaera vae reta oecha reta yave.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Erei Jesús mbaeti güɨrovia añetete cuae reta iporogüɨrovia. Echa oicuaa cavi opaete ɨvɨ pegua reta.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Jae mbaeti omonesesita quia omombeu vaera chupe ɨvɨ pegua reta regua. Echa jae oicuaa cavi ɨvɨ pegua reta ipɨa pe oi vae.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.