João 20

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare ndei coe ngatu mbove semana iara tenondegua vae pe María Magdalena ou teogüerɨru pe, jare oecha ita oñembosɨrɨ ma teogüerɨru güi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jayave osɨi ojo Simón Pedro jare iru temimboe Jesús oaɨu vae pe, jare jei chupe reta: —Güɨraja reta ma ñandeYa teogüerɨru güi, jare mbaeti roicuaa quiape ra oñono reta.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Jayave Pedro jare iru temimboe oe pave jare yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mócoi reve osɨi pave, erei iru temimboe iñacua yae Pedro güi, jare ojo ovae teogüerɨru pe Pedro jenonde.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jayave oñaɨvɨ omae vaera japɨpe pe, jare oecha lienzo reta joco pe oi, erei mbaeti oique.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Jayave Simón Pedro ojo ovae jaɨcue, jare oique teogüerɨru pe. Jare oecha lienzo reta joco pe oi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Oecha vi lienzo Jesús iñaca re tenonde yave oñeñono vae oñeomaoma oi tee iru lienzo reta güi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Jayave jocuae iru temimboe vi - jae Pedro jenonde ojo ovae vae - oique teogüerɨru pe, jare oecha yave, oporogüɨrovia.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Echa ndei oicuaa cavi reta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae quirai Jesús oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Jayave temimboe reta yogüɨraja ye jo ae pe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Erei María oñemboɨ oi teogüerɨru iyɨpɨ pe. Oyaeo oi. Jare oyaeo oi rambueve, oñaɨvɨ omae vaera teogüerɨru japɨpe pe.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Jare oecha mócoi araɨgua reta oguapɨ ñogüɨnoi Jesús jetegüe oñeñonoa pe. Metei oguapɨ oi Jesús iñaca jendagüe cotɨ jare iru Jesús ipɨta jendagüe cotɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Araɨgua reta jei María pe: —¿Maera pa reyaeo? —Güɨraja reta ma cheYa, jare mbaeti aicuaa quiape ra oñono reta —jei María.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Cuae jei ma yave, María oyerova jare oecha Jesús oñemboɨ oi joco pe. Erei mbaeti oicuaa jae co Jesús.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jayave Jesús jei chupe: —Cuña, ¿maera pa reyaeo? ¿Quia pa reeca? María oñemongueta tei jae co ɨvɨra reta ñogüɨnoia iñangarecoa. Jae rambue jei chupe: —Carai, nde reraja yave, emombeu cheve quiape reñono, jare che arajata.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 —¡María! —jei Jesús chupe. María oyerova ye icotɨ jare jei chupe: —Raboni. (Cuae oipota jei: Oporomboe vae.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jayave Jesús jei chupe: —Agüɨye chepɨɨ. Echa ndei ayeupi cheRu pɨri. Erei ecua emombeu cherɨvɨ reta pe che jae corai: Ajata ma cheRu pɨri - jae co peRu vi. Jae co cheTumpa - jae co peTumpa vi —jei.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Jayave María Magdalena ojo omombeu Jesús jemimboe reta pe. —Aecha ma ñandeYa —jei. Jayave omombeu chupe reta Jesús jei chupe vae.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Jare jocuae pɨtu - semana iara tenondegua vae co - Jesús jemimboe reta ñogüɨnoia jonque reta oñeoquenda ñogüɨnoi. Echa jae reta oquɨye judío reta güi. Jayave ou Jesús oñemboɨ ipɨte pe jare jei chupe reta: —Peñembopɨacatu.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Cuae jei ma yave, Jesús oechauca chupe reta ipo jare iyɨque. Jayave Jesús jemimboe reta oyerovia. Echa oecha ma iYa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Peñembopɨacatu. CheRu chembou. Jae ramiño vi che pomondo —jei.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Jare cuae jei ma yave, ipɨtué omoe icotɨ reta jare jei: —Amee ma peve Espíritu Santo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Peɨro yave oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa oñemboaita co. Jare mbaeti yave peɨro oipotagüe vae pe imbaeyoa re, imbaeyoa ngaraa oñemboai —jei.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jare jocuae doce jemimboe reta güi metei Tomás jee vae - jae co Chaguaqui pe oñembojee vae - mbaeti joco pe oi iru reta ndive Jesús ou yave.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Jare iru Jesús jemimboe reta jei Tomás pe: —Roecha ma ñandeYa. Erei Tomás jei: —Mbaeti yave aecha oyecutuagüe ipo re jare añono chepoaca oyecutuagüe pe jare añono chepo iyɨque pe, ngaraa arovia.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Metei semana rupi temimboe reta ñogüɨnoi ye jocuae o pe. Tomás vi joco pe oi. Yepe tei onque reta oñeoquenda ñogüɨnoi, erei Jesús ou oñemboɨ ipɨte pe jare jei: —Peñembopɨacatu.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jayave jei Tomás pe: —Emae chepo re. Eñono cuae pe nepoaca. Eupi ndepo eñono cheɨque pe. Agüɨye mo eico ndeporogüɨrovia mbae reve. Mborogüɨrovia reve mo eico —jei.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 —Nde co jae cheYa jare cheTumpa —jei Tomás.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jayave Jesús jei: —Reporogüɨrovia ma cherecha rambue. Oyerovia yaeta jocuae cherecha mbae reve oporogüɨroviata vae reta —jei.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jare Jesús oyapo jemimboe reta jovaque jeta iru mɨacañɨ reta oicuauca vaera quia co jae, yepe tei mbaeti oyecuatía oi cuae pe.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Erei aicuatía cuae pe oyecuatía oi vae, perovia vaera Jesús co jae Cristo - jae co Tumpa Taɨ - jare penoi vaera tecove opa mbae vae cuae perovia yave.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.