João 18
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Jesús cuae jei ma yave, oasa jemimboe reta ndive ɨaca Cedrón, jee vae jovaicho pe ojo ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia pe. Joco pe oique Jesús jare jemimboe reta.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jare Judas - jae co omoeterenga jovaicho reta pe vae - oicuaa jocuae ɨvɨra reta ñogüɨnoia. Echa joco pe oñemboatɨñoi yepi Jesús jemimboe reta ndive.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Jayave Judas ojo sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta ñogüɨnoia pe, jare jae reta omondo amogüe sundaro reta jare jembiócuai reta ɨvɨra reta ñogüɨnoia cotɨ Judas jupíe. Güɨraja reta mechero reta jare ɨvɨra reta jare quɨsepucu reta.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jayave Jesús ojo jae reta cotɨ jare jei: —¿Quia pa peeca? Echa jae oicuaa ma mbae oyeapota chupe vae.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret pegua —jei reta. —Che co jae —jei Jesús. Jare Judas - jae co omoeterenga jovaicho reta pe vae - oñemboɨ oi joco pe jae reta ndive.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesús jei yave chupe reta: “Che co jae”, jae reta opa oñemoata jaɨcue cotɨ jare oa reta ɨvɨ re.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —¿Quia pa peeca? Jei reta ye: —Jesús Nazaret pegua.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Amombeu ma peve che co jae —jei Jesús—. Pe reta che chereca. Jae rambue pemaeño cuae che ndive ñogüɨnoi vae reta re yogüɨraja vaera —jei.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Cuae jei oyeapo vaera tenonde yave jei vae: “Mbaeti amocañɨ metei ave nde remee cheve vae reta güi”. Jocorai jei ma.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Jare Simón Pedro güɨnoi metei quɨsepucu. Jayave oequi jɨru güi jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi iyacatu re, jare inambi oyeequi. (Jocuae tembiócuai jee co Malco.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jayave Jesús jei Pedro pe: —Eñono ye ndequɨsepucu jɨru pe. Aiporarañotai co. Echa cheRu oipota aiporara vaera —jei.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Jayave sundaro reta juvicha ndive jare judío reta itenondegua reta jembiócuai reta oipɨɨ Jesús oñapɨti.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Jayave güɨraja Jesús Anás pe rani - jae co Caifás jembireco tu - Caifás co jae sacerdote tenondegua jocuae año.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tenonde yave cuae Caifás omombeu judío reta pe icavita co chupe reta metei cuimbae omano vaera opaete tenta pegua reta jecovia pe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jare Simón Pedro jare iru temimboe yogüɨraja Jesús jaɨcue. Jare cuae iru temimboe oique sacerdote tenondegua joca pe Jesús oique yave. Echa sacerdote tenondegua oicuaa cuae temimboe.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Erei Pedro mbaeti oique oca pe. Opɨta oñemboɨ oi taraquera iyɨpɨ pe. Jayave iru temimboe sacerdote tenondegua oicuaa vae oe imiari cuñatai taraquera oaro vae pe jare güɨroique Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Jayave cuñatai taraquera oaro vae jei Pedro pe: —¿Jaea pa co nde metei jocuae cuimbae jemimboe? —Mbaeti co —jei Pedro.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Jare sacerdote tenondegua jembiócuai reta jare judío reta itenondegua reta jembiócuai reta oyapo ma tata jare oñemboɨ reta tata iyɨpɨ rupi oyepee vaera. Echa iroɨ ma. Pedro vi opɨta joco pe oñemboɨ jae reta ndive oyepee vaera.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Jayave sacerdote tenondegua oparandu Jesús pe jemimboe reta re jare iporomboe re.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jayave Jesús jei chupe: —Che chemiari co opaete vae jovaque. Jecuaeño aporomboe judío reta itupao reta pe jare Tumpa jo pe. Echa joco pe jecuaeño oñemboatɨ judío reta. Mbaeti etei chemiari vɨari pe —jei—.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Maera pa reparandu cheve? Eparandu oyeapɨsaca cheré vae reta pe che jae chupe reta vae re. Jae reta oicuaa che jae vae —jei.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cuae jei ma yave Jesús, metei judío reta itenondegua reta jembiócuai joco pe oi vae ocua Jesús jova re. —¿Maera pa jocorai nemiari sacerdote tenondegua pe? —jei.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 —Mbaeti yave icavi chemiari, emombeu mbae ra mbaeti icavi —jei Jesús—. Erei icavi chemiari. ¿Maera pa recua cheré? —jei.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Jayave Anás omondo Jesús iyocuaa reve Caifás pɨri - jae vi co sacerdote tenondegua.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jare Simón Pedro oñemboɨ oyepee oi tata pe. Iru vae reta jei chupe: —¿Jaea pa co nde metei jemimboe? Pedro oicuacu. Jei: —Mbaeti co.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Metei sacerdote tenondegua jembiócuai - jae co jocuae cuimbae oyeequi inambi Pedro ocua jese yave vae jentara - jei Pedro pe: —Che roecha co ɨvɨra reta ñogüɨnoia pe jae ndive.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro jei ye: —Mbaeti co. Jare cuae jei ma yave, tacareo oñee.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jayave güɨraja reta Jesús Caifás jo güi pretorio jee vae pe. Neimbove asɨ vɨteri. Jae reta mbaeti oique pretorio japɨpe pe. Echa oique yave joco pe jocuae ara, iporomboe omombeu chupe reta oñemonguɨata tei co, jare ngaraa tei ipuere jou vecha isoo pascua pegua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jayave Pilato oe chupe reta. —¿Mbae re pa pemboeco cuae cuimbae? —jei chupe reta.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Cuae cuimbae jecocavi yave mona, ngaraa tei romoeterenga ndeve —jei reta.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 —Pe reta etei peraja pejaa vaera peporoócuai rupi —jei Pilato. —Romano reta mbaeti omaeño oreré royuca vaera quia —jei reta.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Jocorai jei reta, oyeapo vaera Jesús jei ma oyeapota chupe vae. Echa Jesús omombeu ma quiraita co omano.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Jayave Pilato oique ye pretorio pe jare oeni Jesús. —¿Nde pa co jae judío reta juvicha guasu? —jei.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 —¿Nde aeño pa reñemongueta jocorai, ani iru vae reta pa omombeu ndeve cheregua? —jei Jesús.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 —Che mbaeti co metei judío —jei Pilato—. Nerentaɨgua reta jare sacerdote reta itenondegua reta nemoeterenga cheve. ¿Mbae pa reyapo? —jei.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 —Che co jae metei mburuvicha guasu —jei Jesús—, erei che mbaeti co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami. Che jocuae reta rami yave mona, cherembiócuai reta oñorarota tei, agüɨye vaera añemoeterenga judío reta pe. Erei che mbaeti co mburuvicha guasu ɨvɨ pegua reta rami —jei Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jayave Pilato jei chupe: —¿Nde pa co jae metei mburuvicha guasu? —Nde rere ma che co jae metei mburuvicha guasu —jei Jesús—. Cuaera ayeapo cuimbaera. Cuaera ayu ɨvɨ pe. Ayu amombeu vaera añete vae. Opaete añete vae güɨrovia vae reta oyeapɨsaca cheñee re —jei.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jayave Pilato oparandu chupe: —¿Mbae pa jocuae añete vae? Pilato jei Jesús omanota co Jare cuae jei ma yave, Pilato oe ye judío reta jóvai jare jei chupe reta: —Mbaeti etei teco avae jese.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Erei pe reta jecuaeño peipota ayora vaera peve metei tembipɨɨ pascua pe. ¿Peipota pa ayora vaera peve cuae judío reta juvicha guasu? —jei chupe reta.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Jae reta iñeeata reve jei: —Agüɨye eyora jocuae cuimbae. Eyora oreve Barrabás —jei reta. Jocuae Barrabás imonda vae co.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.