João 17
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Cuae jei ma yave, Jesús omae ara re jare jei: —CheRu, ara ovae ma. Che co jae ndeRaɨ. Chemboeteuca, chepuere vaera romboeteuca vi —jei—.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Echa nde cheapo ma opaete vae iYara, amee vaera tecove opa mbae vae opaete nde remee cheve vae reta pe —jei—.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Oime yave quia ñandecuaa vae, jae güɨnoi tecove opa mbae vae. Nde co jae meteiño Tumpa añetete vae. Che co jae Jesucristo. Nde chembou —jei—.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Che romboeteuca ma cuae ɨvɨ pe. Echa opa ma ayapo mbaravɨquɨ nde remee cheve ayapo vaera vae —jei—.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ndei ɨvɨ oyeapo mbove aico nde ndive yave añemboeteuca co. Jae ramiño vi añave chemboeteuca ye nderóvai —jei—.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nde remee ma cheve cuae cuimbae reta oporogüɨrovia mbae vae reta ipɨte güi. Che amombeu ma nderegua cuae reta pe. Jae reta nembae co jare nde remee ma cheve. Jae reta oyapo nde rere chupe reta oyapo vaera vae —jei—.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Jae reta oicuaa opaete nde remee cheve vae ou co ndegüi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Echa che amee ma chupe reta ñee nde remee cheve vae, jare jae reta güɨrovia neñee. Oicuaa cavi che ayu co ndegüi. Güɨrovia ma nde co chembou —jei—.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ayerure ndeve jese reta. Mbaeti ayerure oporogüɨrovia mbae vae reta re. Ayerure ndeve nde remee cheve vae reta re. Echa jae reta nembae co —jei—.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Opaete chembae nembae co, jare nembae chembae co. Jare che añemboeteuca ma jae reta jeco pegua —jei—.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Jare ngaraa ma aico cuae ɨvɨ pe. Erei jae reta opɨtañota cuae ɨvɨ pe. Che ajata ma ndepɨri. CheRu, nde co jae jupi vae. Cuae reta remee ma cheve. Emborɨ nembaepuere pe, agüɨye vaera oyerova ndegüi, jare yogüɨreco vaera metei ramiño. Echa jocorai ñande yaico metei ramiño —jei—.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Che aico jae reta ndive rambueve, che amborɨ nembaepuere pe cuae remee cheve vae reta, agüɨye vaera oyerova ndegüi. Meteiño ojota cañɨtei pe, neñee pe oyecuatía oi vae oyeapo vaera. Erei amborɨ iru reta, agüɨye vaera yogüɨraja cañɨtei pe —jei—.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Erei ajata ma ndepɨri. Corai chemiari chupe reta ɨvɨ pe aico rambueve, jae reta oyerovia yae vaera che ayerovia yae rami —jei—.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Amee ma chupe reta neñee, jare oñemotareɨuca oporogüɨrovia mbae vae reta pe. Che mbaeti aico oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta mbaeti yogüɨreco oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami —jei—.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mbaeti ayerure ndeve nde reraja vaera cuae ɨvɨ güi. Ayerure ndeve remborɨ vaera, agüɨye vaera icavi mbae vae iya omoamɨri —jei—.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Che mbaeti aico oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami. Jae ramiño vi jae reta mbaeti yogüɨreco oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Eñono tee reta ndeyeupeguara añete vae rupi. Neñee co jae añete vae —jei Jesús—.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nde chembou ɨvɨ pe. Jae ramiño vi che amondo cuae reta opaete ɨvɨ rupi —jei—.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Cuae reta jeco pegua añeñono tee ma ndeveguara, jae reta vi oñeñono tee vaera ndeveguara añete vae rupi —jei—.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Jare ayerure ndeve cheré güɨroviata vae re. Echa güɨroviata cuae reta iñee rupi. Mbaeti cuae reta reño ayerure ndeve —jei—.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ayerure ndeve opaete jae reta yogüɨreco vaera metei ramiño. Nde reico che ndive, cheRu, jare che aico nde ndive. Jae ramiño vi ayerure ndeve cuae reta yogüɨreco vaera ñanderé güɨrovia reve, ɨvɨ pegua reta güɨrovia vaera nde co chembou —jei—.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nde chemboeteuca co. Jae ramiño vi che amboeteuca cuae reta, jae reta yogüɨreco vaera metei ramiño. Echa jocorai ñande yaico metei ramiño —jei Jesús—.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nde reicota che ndive jare che aicota ipɨa pe, añetete yogüɨreco vaera metei ramiño, ɨvɨ pegua reta oicuaa vaera nde co chembou jare nde reaɨu co cuae reta nde cheraɨu rami —jei—.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 CheRu, aipota cuae remee cheve vae reta vi yogüɨreco vaera che aicotaa pe, oecha vaera maemboete nde remee ma cheve vae. Echa ndei ɨvɨ oyeapo mbove nde cheraɨuño mai —jei—.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 CheRu, nde co jae jupi vae. Oporogüɨrovia mbae vae reta mbaeti ndecuaa. Erei che co rocuaa, jare cuae reta oicuaa nde co chembou —jei—.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Che romombeu ma chupe reta jare romombeu yeta, jae reta nderaɨu vaera nde cheraɨu rami, jare che aico vaera ipɨa pe —jei.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.