João 16

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Opaete cuae che jae ma peve agüɨye vaera peyerova Tumpa güi —jei—.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Peñemomboucata co judío reta itupao reta güi. Añete co, outa ma ara peyeyucauca vaera. Jare jocuae reta peyucata vae oñemongueta teita oyeócuai co oi Tumpa pe —jei—.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Jae reta mbaeti oicuaa cheRu jare mbaeti vi checuaa. Jae rambue jocorai oyapota —jei chupe reta—.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Erei cuae che jae ma peve, pemaendúa vaera corai amombeu peve vae re jocorai oyapo reta yave —jei—. Espíritu Santo oyapo vae Mbaeti amombeu peve cuae tenonde güive. Echa che aico pe ndive.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Erei ajata chembou vae pɨri. Jare mbaeti metei ave añave peparandu cheve: “¿Quetɨ pa reota?” —jei—.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Erei cuae che jae peve vae jeco pegua pepɨatɨtɨ yae.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Erei amombeu peve añete vae. Icavita co peve che aja vaera. Echa che mbaeti yave aja, ngaraa ou peve pembopɨacatuta vae. Erei aja yave, ambouta peve.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jare jae ou yave, oicuaucata ɨvɨ pegua reta pe jae reta oyapo co mbaeyoa. Echa mbaeti güɨrovia cheré. Oicuaucata jupi vae. Echa ajata cheRu oia pe jare pe reta ngaraa ye ma cherecha. Oicuaucata Tumpa ojaata ɨvɨ pegua reta. Echa ojaa ma ɨvɨ pegua reta juvicha —jei—.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Oime jeta aipota tei jae peve vae, erei mbaeti vɨteri pepuere peicuaa cavi —jei—.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Erei Espíritu Santo añete vae re imiarita vae ou ma yave, omombeuta peve añete vae. Echa ñee omombeuta peve vae ngaraa imbae aeño. Imiarita Tumpa omombeu chupe vae re, jare omombeuta peve oyeapota vae —jei—.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Jae chemboeteucata co. Echa jae pemboeta che pomboe rami —jei Jesús chupe reta—.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Opaete cheRu imbae chembae vi co. Jae rambue che jae corai: “Jae pemboeta che pomboe rami” —jei—.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Michi peguaño ma pe reta cherechata. Erei ɨmambae cherecha yeta. Echa ajata cheRu pɨri —jei chupe reta.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Amogüe jemimboe reta jei oyoupe: —¿Mbae pa oipota jei cuae jei ñandeve vae? Echa jei: “Michi peguaño ma pe reta cherechata. Erei ɨmambae cherecha yeta”. Jare jei vi: “Echa ajata cheRu pɨri”.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Mbae pa oipota jei: “Michi peguaño ma”? Mbaeti yaicuaa mbae ra oipota jei —jei reta.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús oicuaa jae reta oipota tei oparandu chupe cuae re. Jae rambue jei chupe reta: —Che jae peve corai: “Michi peguaño ma pe reta cherechata. Erei ɨmambae cherecha yeta”. Jare peparandu pei oyoupe mbae ra oipota jei cuae che jae peve vae —jei—.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Añete che jae peve, peyaeota jare pepɨatɨtɨta, erei oporogüɨrovia mbae vae reta oyeroviata. Pepɨatɨtɨta co, erei pepɨatɨtɨ güire peyeroviata co —jei—.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Metei cuña imembɨ oata ma oi yave, cuña ipɨatɨtɨ jasɨ chupe rambue. Erei imembɨ oa ma yave, mbaeti ma imaendúa jasɨ chupe vae re. Echa oyerovia imembɨ oa ma rambue —jei—.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jae ramiño vi pe reta pepɨatɨtɨ añave, erei poecha yeta, jare peyeroviata, jare ngaraa quia ipuere pembopɨatɨtɨ ye —jei—.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Jocuae ara ngaraa peparandu cheve mbae re. Añete che jae peve, oipotagüe peyerureta cheRu pe jese vae cheRu omeeta peve cheree re —jei—.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ndei rani peyerure mbae re cheree re. Peyerure Tumpa pe mbaembae re, jare cheRu omeeta co peve peyerovia yae vaera —jei—.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Cuae amombeu ma peve amojaanga reve. Erei outa ma ara amombeu cavi vaera peve cheRu regua. Ngaraa ye amombeu peve amojaanga reve —jei—.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Jocuae ara reta pe peyerureta mbaembae re cheree re. Jare che mbaeti jae peve ayerureta cheRu pe jae oyapo vaera peyerure jese vae —jei—.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Echa cheRu etei peraɨu, pe reta cheraɨu jare perovia che ayu cheRu güi rambue —jei—.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ayu co cheRu güi cuae ɨvɨ pe. Aja yeta ma cuae ɨvɨ güi cheRu pɨri —jei chupe reta.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jesús jemimboe reta jei chupe: —Añave remombeu cavi ma oreve remojaanga mbae reve.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Añave roicuaa nde reicuaa co opaete, jare mbaeti remonesesita quia omombeu vaera ndeve mbae re. Cuae jeco pegua rogüɨrovia nde reyu co Tumpa güi —jei reta.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús jei chupe reta: —Pe reta pere perovia ma.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Erei outa ma ara - ou ma co - pe reta peñemoai vaera. Chereyata jare metei ñavo peota pero pe. Cheño apɨtata. Erei ngaraa cheño aico. Echa cheRu oico che ndive —jei—.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cuae che jae ma peve pepɨacatu vaera cheré perovia rambue. Cuae ɨvɨ pe peico rambueve, peiporarata co. Erei agüɨye pepɨatɨtɨ. Echa che chepuere yae ɨvɨ pegua reta güi —jei.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.