João 11
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Metei cuimbae Lázaro jee vae imbaerasɨ oi. Jae jare María jare Marta - jae co María tɨque - Betania pegua reta co.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jocuae María opɨyere mbae ipiche cavi yae vae ñandeYa re jare oyoe ipɨ ia pe. Jocuae Lázaro imbaerasɨ oi vae María iquɨvɨ co.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Jare Lázaro jeindɨ reta omondo omombeu vaera Jesús pe: —OreYa imbaerasɨ oi cuae reaɨu vae.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús cuae oicuaa yave, jei: —Cuae imbaerasɨ ou chupe iru vae reta omboete vaera Tumpa. Mbaeti ou jae omano vaera. Echa che co jae Tumpa Taɨ, jare iru vae reta chemboeteta cuae mbaerasɨ jeco pegua —jei.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús oaɨu Marta jare ipɨquɨɨ jare Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Erei oicuaa ma yave Lázaro imbaerasɨ oi, opɨtaño mócoi ara joco pe.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Cuae jaɨcue rupi jei jemimboe reta pe: —Yaja ye mo Judea pe.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 —Rabí —jei reta—, ndei co ɨma judío reta oipota tei ndeapi ita pe joco pe. Jae rambue ¿maera pa reo yeta?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 —Oime doce ora güɨnoi ara —jei Jesús—. Ara rupi oguata vae ngaraa ipɨ güɨrocua. Echa güɨnoi tembipe cuae ɨvɨ pegua —jei—.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Erei pɨtu yave oguata vae ipɨ güɨrocua. Echa mbaeti güɨnoi tembipe.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jocorai jei Jesús. Jayave jei ye: —Ñaneamingo Lázaro oque ma oi. Erei che ajata amoingove —jei.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jemimboe reta jei: —OreYa, oque oi yave, ocuera yeta co.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Erei Jesús jocorai jei yave, oipota jei omano ma. Jae reta oñemongueta tei oipota jei oputuu co oque oi.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Jayave Jesús omombeu cavi chupe reta: —Lázaro omano ma.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jare ayerovia mbaeti joco pe ai vae re. Cuae icavita co peve. Echa perovia yaeta co. Yaja mo icotɨ —jei.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Jayave Tomás - jae co Chaguaqui pe oñemobojee vae - jei iru Jesús jemimboe reta pe: —Yaja mo ñande vi, ñamano vaera jae ndive.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jare Jesús ou ovae yave, amogüe vae omombeu chupe irundɨ ara ma co Lázaro oi teogüerɨru pe.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania coiño oi Jerusalén güi. Oupitɨ mboapɨ kilómetro rupi.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jare jeta judío reta yogüeru ma Marta jare María pɨri ombopɨacatu vaera iquɨvɨ amɨri re.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jare Marta oicuaa yave Jesús ou co ovae, ojo oovaiti. Erei María opɨta o pe.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jayave Marta jei Jesús pe: —CheYa, nde cuae pe rei yave, mbaetita tei omano chequɨvɨ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Jare añave aicuaa oipotagüe reyerure Tumpa pe jese vae Tumpa omeeta co ndeve —jei.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndequɨvɨ oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi —jei Jesús chupe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —Aicuaa oicove yeta co ou omanogüe vae reta ipɨte güi ara taɨcuegua pe —jei Marta—. Echa jocuae ara iru vae reta vi oicove yeta yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 —Che co amee tecove omanogüe vae reta pe jare aru ye iru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei Jesús—. Cheré güɨrovia vae, yepe tei omano oi, oicove yeta co.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jare opaete oicove oi vae cheré güɨrovia vae ngaraa etei omano. ¿Rerovia pa cuae? —jei.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 —Arovia, cheYa —jei Marta—. Añave arovia nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa Taɨ. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi outa co Tumpa Taɨ ɨvɨ pe —jei.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta cuae jei ma yave, ojo oeni María - jae co Marta ipɨquɨɨ. Jayave güɨraja iru vae reta ipɨte güi jare jei chupe: —Oporomboe vae oime cuae pe oi jare oipota reo vaera jae oia pe.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 María cuae oendu yave, ɨmambae opúa ojo Jesús oia pe.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Marta oovaitia peño opɨta Jesús. Echa ndei oique tenta pe.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judío o pe imiari ñogüɨnoi María pe ombopɨacatu vaera vae reta oecha María ɨmambae opúa ojo o güi. Jayave yogüɨraja María jaɨcue. Echa oñemongueta tei jae ojo teogüerɨru oia pe oyaeo vaera joco pe.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Jayave María ojo ovae Jesús oia pe. Oecha rupive ojo oyeatɨca jae jóvai jare jei: —CheYa, nde cuae pe rei yave, mbaetita tei omano chequɨvɨ.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús oecha yave María jare judío María ndive yogüeru vae reta oyaeo ñogüɨnoi, iayequi jare ipɨatɨtɨ yae.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jayave oparandu: —¿Quiape pa peñono? —Eyu eecha, carai —jei reta chupe.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jayave Jesús oyaeo.
35 Jesus chorou.
36 Jare judío reta jei: —Mase, oaɨu yae co.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Erei amogüe vae jei: —¿Mbaeti ra ipuere tei cuae cuimbae oyapo mbae agüɨye vaera omano Lázaro? Echa omomae cuimbae jesa mbae vae.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús iayequi ye. Jayave ojo teogüerɨru oia pe. Jocuae teogüerɨru metei ita guasu oyeyoo vae co jare ita tuicha vae oi teogüerɨru jonque re.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jayave Jesús jei: —Pembosɨrɨ ita joco güi. Marta - jae co cuimbae amɨri jeindɨ - jei chupe: —CheYa, ine ma co. Echa irundɨ ara ma omano güire —jei.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús jei chupe: —Amombeu ma ndeve rerovia yave reechata mbae ayapota iru vae reta omboete vaera Tumpa.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jayave ombosɨrɨ reta ita teogüerɨru jonque güi. Jayave Jesús omae ara re jare jei: —CheRu, amee yasoropai ndeve nde reendu cheve vae re.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Aicuaa jecuaeño reendu cheve, erei chemiari corai cuae cheɨpɨ rupi ñogüɨnoi vae reta jeco pegua, jae reta güɨrovia vaera nde co chembou —jei.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jayave iñeeata. —Lázaro, ee joco güi —jei.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jare cuimbae amɨri oe. Ipo jare ipɨ oyeocua tarapo pe, jare jova oñeoma lienzo pe. Jayave Jesús jei: —Peyora iyocuaa. Pemaeño toguata —jei.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jare jeta judío yogüeru opou María pɨri vae reta oecha Jesús oyapo vae jare güɨrovia jese.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Erei amogüe vae yogüɨraja fariseo reta pɨri omombeu Jesús oyapo vae.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta omboatɨ opaete mburuvicha reta. —¿Mbae pa yayapota? —jei reta—. Cuae cuimbae jecuaeño oyapo jeta mɨacañɨ reta.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ñamaeño yave corai oyapo vaera, opaete tenta pegua reta güɨroviata jese. Jayave romano reta yogüeruta ombosururu Tumpa jo jare oyucata opaete ñanerentaɨgua reta —jei reta.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Erei metei ipɨte pe oi vae - Caifás jee vae - jae co sacerdote tenondegua jocuae año - jei: —Mbaeti etei mbae peicuaa.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mbaeti peñemongueta cavi. Echa icavita co ñandeve metei cuimbae omano vaera opaete ñanerentaɨgua reta oyeepɨ vaera. Echa mbaeti yave, güɨramoi opaete ñanerentaɨgua reta omanota —jei.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Jare cuae omombeu chupe reta ndei oyeapo mbove. Mbaeti jaeiño omombeu. Echa jae sacerdote tenondegua co jocuae año. Omombeu Jesús omanota opaete judío reta oyeepɨ vaera.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Omanota omboatɨ vaera opaete Tumpa taɨ oñemoai vae reta - mbaetita omano judío reta reño.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Jae rambue jocuae ara güive oñomomiari quirai oyucauca vaera Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jae rambue Jesús mbaeti ma opɨta Judea pe, agüɨye vaera judío reta oecha. Ojo joco güi metei tenta Efraín jee vae pe. Jocuae tenta coiño oi ñuu güi. Jare joco pe Jesús opɨta jemimboe reta ndive.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Jare coiño ma ou judío reta iyarete pascua jee vae iara, jare jeta judío reta yogüɨraja Jerusalén pe joco güi ndei arete iara ou ovae mbove. Echa oipota oyetɨo Tumpa cotɨ arete peguara.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jayave oeca ñogüɨnoi Jesús, jare Tumpa jo pe ñogüɨnoi rambueve jei oyoupe: —¿Mbae pa peñemongueta? ¿Ngaraa pa ou cuae arete pe? —jei reta.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Echa sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta oyócuai ma opaete vae corai: “Oime yave quia oicuaa quiape Jesús oime oi vae, tomombeu oreve orepuere roipɨɨ vaera”.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.