João 10
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 —Añete che jae peve —jei Jesús—, imonda vae mbaeti oique taraquera rupi vecha-rocai pe. Oique ambué rupi. Echa oipota oñomi güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Erei vecha reta iñangarecoa oique taraquera rupi —jei—.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jare vecha reta iñangarecoa oipota oique yave, taraquera jaroa oipea chupe. Jare vecha reta oendu iñangarecoa iñee. Echa iñangarecoa oeni vecha reta jee ñavo pe jare güɨraja vecha-rocai güi —jei—.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Jare güɨraja yave opaete imbae reta vecha-rocai güi, jae ojo tenonde jare vecha reta yogüɨraja jaɨcue. Echa oicuaa iñee —jei—.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ngaraa yogüɨraja cuimbae mbaeti oicuaa vae jaɨcue. Otecuaraita chugüi. Echa mbaetita oicuaa iñee —jei.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Cuae ñee omojaanga vae pe Jesús omboe reta tei, erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra omojaanga cuae jei chupe reta vae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jayave Jesús jei ye: —Añete che jae peve, che co jae vecha-rocai itaraquera rami.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amogüe vae yogüeru ndei ayu mbove. Erei vecha reta mbaeti oyapo jocuae reta jemimbota. Echa jocuae reta imonda vae reta co. Jae reta oipota güɨraja ambué vae ivecha reta —jei—.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che co jae taraquera rami. Che rupi vecha-rocai pe oique vae oñemboasaucata co. Oiqueta jare oeta jare ovaeta mbae jou vaera —jei Jesús—.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Imonda vae ou güɨraja vaera ambué vae ivecha reta. Ou oyuca vaera vecha reta. Che ayu ɨvɨ pegua reta güɨnoi vaera tecove opa mbae vae, jare jocuae tecove güɨnoi yave oyerovia yaeta —jei—.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Echa vecha reta iñangarecoa icavi vae omano vecha reta oepɨ vaera —jei—.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Jepɨ re vecha reta re oñangareco vae oecha yave aguarañaɨmba ou, oeya vecha reta jare otecuarai. Echa mbaeti vecha reta iñangarecoa añetete vae, jare vecha reta mbaeti imbae —jei—.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jayave aguarañaɨmba ou oipɨɨ amogüe vecha reta, jare iru vecha reta opa oñemoai. Jocuae cuimbae otecuarai jepɨ re oñangareco vecha reta re rambue. Echa mbaeti ipɨatɨtɨ vecha reta oiporara yave —jei—.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Che co jae vecha reta iñangarecoa icavi vae rami. Aicuaa chevecha reta jare chevecha reta checuaa —jei Jesús—.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Jocorai cheRu checuaa jare che aicuaa cheRu. Jare che amanota vecha reta aepɨ vaera —jei—.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Jare oime anoi iru vecha reta. Jae reta mbaeti co cuae nunga pegua. Jae reta vi aruta co. Jae reta vi oyeapɨsacata cheñee re. Jayave oimeta metei atɨ jare metei vecha reta iñangarecoa —jei—.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 CheRu cheraɨu amanota rambue. Amanota co, cherecove anoi ye vaera —jei—.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mbaeti quia ipuere oequi chegüi cherecove. Amanota aipota rambue. Chepuere amoeterenga cherecove amano vaera, jare chepuere anoi ye. Corai cheócuai cheRu —jei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jesús cuae jei rambue, judío reta oyoaca ye oyoupi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Jeta jae reta jei: —Aña oya ma jese. Mbaeti ma oicuaa mbae jei. ¿Maera pa peyeapɨsaca jese?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Iru vae reta jei: —Mbaeti quia aña oya jese vae ipuere imiari jocorai. Mbaeti etei ipuere aña omomae jesa mbae vae reta —jei reta.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Iroɨ ma Jerusalén pe, jare judío reta oyapo ñogüɨnoi arete Tumpa jo oyetɨo vaera vae.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jare Jesús oguata Tumpa jo pe oca Salomón jee vae rupi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jayave judío reta oñemboatɨ Jesús iyɨpɨ rupi jare jei: —¿Quirai yave pa remombeu cavita oreve, agüɨye vaera orembojopa? Nde co jae Cristo yave, emombeu cavi oreve —jei reta.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 —Amombeu ma peve —jei Jesús—, erei mbaeti perovia cheñee. CheRu chembou cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare cuae mbaravɨquɨ oicuauca quia co che —jei—.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Amombeu ma peve pe reta mbaeti co chevecha reta. Jae rambue mbaeti perovia cheré.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Chevecha reta oyeapɨsaca cheñee re. Aicuaa chevecha reta, jare jae reta yogüɨraja cheraɨcue —jei—.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ngaraa etei ojo cañɨtei pe. Mbaeti quia ipuere opɨro chegüi —jei—.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Che jare cheRu meteiño co —jei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jayave judío reta omonoo ye ita reta oyapi vaera tei pɨpe Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jayave Jesús jei chupe reta: —Aechauca ma peve jeta mbaravɨquɨ icavi vae. Cuae ayapo cheRu imbaepuere rupi. ¿Mbae nunga mbaravɨquɨ jeco pegua pa peipota cheapi ita pe? —jei.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Mbaeti metei mbaravɨquɨ icavi vae jeco pegua —jei judío reta chupe—. Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Jocuae jeco pegua roapita ita pe. Echa nde co jae metei cuimbaeño, erei rere ndeyeupe nde co jae Tumpa —jei reta.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mboroócuai penoi vae pe oyecuatía oi quirai Tumpa jei corai: “Pe reta co jae tumpa reta”. Jocorai jei.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Echa Tumpa imiari chupe reta yave, jae etei ombojee tumpa reta. Jare Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae jecuaeño añete co.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Jae rambue ¿maera pa pere cheve: “Nde rere icavi mbae vae Tumpa cotɨ”, che jae vae jeco pegua? Echa che jae: “Che co jae Tumpa Taɨ”. Echa Tumpa cheñono tee cuae mbaravɨquɨ ayapo vaera, jare jae chembou cuae ɨvɨ pe —jei—.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mbaeti yave mona ayapo cheRu iparavɨquɨ, agüɨyeta tei chererovia.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Erei ayapo co cheRu iparavɨquɨ. Jae rambue yepe tei mbaeti chererovia, perovia mbaravɨquɨ ayapo vae cheRu pegua co, peicuaa vaera cheRu oico che ndive jare che aico cheRu ndive —jei.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jayave judío reta oipota ye tei oipɨɨ Jesús, erei jae ojo chugüi reta.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jare Jesús ojo ye ɨ Jordán jovaicho pe tenonde yave Juan oporombobautiza oia pe, jare opɨta joco pe.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Jare jeta vae yogüeru jae oia pe jare jei: —Juan mbaeti oyapo metei ave mɨacañɨ. Erei opaete Juan jei cuae cuimbae re vae añete co —jei reta.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Jare jeta vae güɨrovia Jesús re joco pe.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.